1 OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
1 ¿Ah, si tú fueras como mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! {Si} te encontrara afuera, te besaría, y no me despreciarían.
1 ¡Oh quién te me diera como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
1 ¡Ah, si tú fueras como mi hermano, Amamantado a los pechos de mi madre! {Si} te encontrara afuera, te besaría, Y no me despreciarían.
1 “Oh that you were like a brother to meWho nursed at my mother’s breasts.If I found you outdoors, I would kiss you;No one would despise me, either.
2 Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
2 Te llevaría {y} te introduciría en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas.
2 ¡Que yo te llevara, que yo te metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas!
2 Te llevaría {y} te introduciría En la casa de mi madre, que me enseñaba; Te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas.
2 “I would lead you and bring youInto the house of my mother, who used to instruct me;I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
3 Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace.
3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
3 Que esté su izquierda bajo mi cabeza Y su derecha me abrace."
3 “Let his left hand be under my headAnd his right hand embrace me.”
4 Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
4 Quiero que juréis, oh hijas de Jerusalén: que no despertaréis ni levantaréis a {mi} amor, hasta que quiera.
4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
4 ``Quiero que juren, oh hijas de Jerusalén; Que no despertarán ni levantarán a {mi} amor, Hasta que quiera."
4 “I want you to swear, O daughters of Jerusalem,Do not arouse or awaken my loveUntil she pleases.”
5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo del manzano te desperté; allí tu madre tuvo dolores de parto por ti, allí tuvo dolores de parto, {y} te dio a luz.
5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz.
5 `` ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado?" ``Debajo del manzano te desperté; Allí tu madre tuvo dolores de parto por ti, Allí tuvo dolores de parto, {y} te dio a luz."
5 “Who is this coming up from the wildernessLeaning on her beloved?” “Beneath the apple tree I awakened you;There your mother was in labor with you,There she was in labor and gave you birth.
6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama.
6 Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu brazo, porque fuerte como la muerte es el amor, inexorables como el Seol, los celos; sus destellos, destellos de fuego, la llama {misma} del SEÑOR.
6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el Seol los celos; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
6 ``Ponme como un sello sobre tu corazón, Como un sello sobre tu brazo, Porque fuerte como la muerte es el amor, Inexorables como el Seol, los celos; Sus destellos, son destellos de fuego, La llama {misma} del SEÑOR.
6 “Put me like a seal over your heart,Like a seal on your arm.For love is as strong as death,Jealousy is as severe as Sheol;Its flashes are flashes of fire,The very flame of the Lord.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
7 Las muchas aguas no pueden extinguir el amor, ni los ríos lo anegarán; si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, de cierto lo menospreciarían.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diera el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán.
7 Las muchas aguas no podrán extinguir el amor, Ni los ríos lo apagarán. Si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, Sólo lograría desprecio."
7 “Many waters cannot quench love,Nor will rivers overflow it;If a man were to give all the riches of his house for love,It would be utterly despised.”
8 Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
8 Tenemos una hermana pequeña, y todavía no tiene pechos; ¿qué haremos por nuestra hermana el día en que sea pedida?
8 Tenemos una pequeña hermana, que aún no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?
8 ``Tenemos una hermana pequeña, Y todavía no tiene pechos; ¿Qué haremos por nuestra hermana El día en que sea pedida?
8 “We have a little sister,And she has no breasts;What shall we do for our sisterOn the day when she is spoken for?
9 Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.
9 Si ella es una muralla, edificaremos sobre ella un baluarte de plata; pero si es una puerta, la reforzaremos con tablas de cedro.
9 Si ella es muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro.
9 Si ella es una muralla, Edificaremos sobre ella un baluarte de plata; Pero si es una puerta, La reforzaremos con tablas de cedro."
9 “If she is a wall,We will build on her a battlement of silver;But if she is a door,We will barricade her with planks of cedar.”
10 Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
10 Yo soy una muralla, y mis pechos como torres, entonces fui a sus ojos como quien halla la paz.
10 Yo soy muro, y mis pechos son como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
10 ``Yo soy una muralla, y mis pechos como torres, Entonces fui a sus ojos como quien halla la paz.
10 “I was a wall, and my breasts were like towers;Then I became in his eyes as one who finds peace.
11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
11 Salomón tenía una viña en Baal-hamón, confió la viña a los guardas; cada uno debía traer por su fruto mil {siclos} de plata.
11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
11 Salomón tenía una viña en Baal Hamón, Confió la viña a los guardas; Cada uno debía traer por su fruto mil {siclos} (11.4 kilos) de plata.
11 “Solomon had a vineyard at Baal-hamon;He entrusted the vineyard to caretakers.Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está a mi disposición; los mil {siclos} son para ti, Salomón, y doscientos, para los que guardan su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está a mi disposición; Los mil {siclos} son para ti, Salomón, Y doscientos, para los que guardan su fruto."
12 “My very own vineyard is at my disposal;The thousand shekels are for you, Solomon,And two hundred are for those who take care of its fruit.”
13 Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
13 Oh tú, que moras en los huertos, {mis} compañeros están atentos a tu voz; déjame que la oiga.
13 Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.
13 ``Oh tú, que moras en los huertos, {Mis} compañeros están atentos a tu voz; Déjame que la oiga."
13 “O you who sit in the gardens,My companions are listening for your voice—Let me hear it!”
14 Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.
14 Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas.
14 Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.
14 ``Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas."
14 “Hurry, my beloved,And be like a gazelle or a young stagOn the mountains of spices.”