Predicción de la Cautividad
2 Hablad según el corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido; que su iniquidad es perdonada; que doble ha recibido de la mano del SEÑOR por todos sus pecados.
2 Hablad al corazón de Jerusalén y decidle a voces que su lucha ha terminado, que su iniquidad ha sido quitada, que ha recibido de la mano del SEÑOR el doble por todos sus pecados.
2 Hablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.
2 ``Hablen al corazón de Jerusalén Y díganle a voces que su lucha ha terminado, Que su iniquidad ha sido quitada, Que ha recibido de la mano del SEÑOR El doble por todos sus pecados."
2 “Speak kindly to Jerusalem;And call out to her, that her warfare has ended,That her iniquity has been removed,That she has received of the Lord’s handDouble for all her sins.”
3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
3 Una voz clama: Preparad en el desierto camino al SEÑOR; allanad en la soledad calzada para nuestro Dios.
3 Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios.
3 Una voz clama: ``Preparen en el desierto camino al SEÑOR; Allanen en la soledad calzada para nuestro Dios.
3 A voice is calling,“Clear the way for the Lord in the wilderness;Make smooth in the desert a highway for our God.
4 Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane.
4 Todo valle sea elevado, y bajado todo monte y collado; vuélvase llano el terreno escabroso, y lo abrupto, ancho valle.
4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
4 Todo valle sea elevado, Y bajado todo monte y collado; Vuélvase llano el terreno escabroso, Y lo abrupto, ancho valle.
4 “Let every valley be lifted up,And every mountain and hill be made low;And let the rough ground become a plain,And the rugged terrain a broad valley;
5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló.
5 Entonces será revelada la gloria del SEÑOR, y toda carne a una {la} verá, pues la boca del SEÑOR ha hablado.
5 Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló.
5 Entonces será revelada la gloria del SEÑOR, Y toda carne (toda persona) a una {la} verá, Pues la boca del SEÑOR ha hablado."
5 Then the glory of the Lord will be revealed,And all flesh will see it together;For the mouth of the Lord has spoken.”
6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su misericordia como la flor abierta del campo.
6 Una voz dijo: Clama. Entonces él respondió: ¿Qué he de clamar? Toda carne es hierba, y todo su esplendor es como flor del campo.
6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
6 Una voz dijo: ``Clama." Entonces él respondió: `` ¿Qué he de clamar?" Que toda carne (todo ser viviente) es como la hierba, y todo su esplendor es como la flor del campo.
6 A voice says, “Call out.”Then he answered, “What shall I call out?”All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
7 La hierba se seca, y la flor abierta se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.
7 Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba.
7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
7 Se seca la hierba, se marchita la flor Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; En verdad el pueblo es hierba.
7 The grass withers, the flower fades,When the breath of the Lord blows upon it;Surely the people are grass.
8 Se seca la hierba, se cae la flor abierta; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
8 Sécase la hierba, marchítase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
8 Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
8 Se seca la hierba, se marchita la flor, Pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.
8 The grass withers, the flower fades,But the word of our God stands forever.
9 Súbete sobre un monte alto, oh Sion anunciadora; levanta fuertemente tu voz anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas. Di a las ciudades de Judá: ¡Veis aquí el Dios vuestro!
9 Súbete a un alto monte, oh Sion, portador de buenas nuevas; levanta con fuerza tu voz, oh Jerusalén, portadora de buenas nuevas; levánta{la,} no temas. Di a las ciudades de Judá: Aquí está vuestro Dios.
9 Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: Veis aquí el Dios vuestro!
9 Súbete a un alto monte, Oh Sion, portadora de buenas nuevas. Levanta con fuerza tu voz, Oh Jerusalén, portadora de buenas nuevas; Levánta{la,} no temas. Dile a las ciudades de Judá: ``Aquí está su Dios."
9 Get yourself up on a high mountain,O Zion, bearer of good news,Lift up your voice mightily,O Jerusalem, bearer of good news;Lift it up, do not fear.Say to the cities of Judah,“Here is your God!”
10 He aquí, que el Señor DIOS vendrá con fortaleza; y su brazo se enseñoreará. He aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro.
10 He aquí, el Señor DIOS vendrá con poder, y su brazo gobernará por El. He aquí, con El está su galardón, y delante de El su recompensa.
10 He aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro.
10 Miren, el Señor DIOS vendrá con poder, Y Su brazo gobernará por El. Con El está Su galardón, Y Su recompensa delante de El.
10 Behold, the Lord God will come with might,With His arm ruling for Him.Behold, His reward is with HimAnd His recompense before Him.
11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las paridas.
11 Como pastor apacentará su rebaño, en su brazo recogerá los corderos, y en su seno {los} llevará; guiará con cuidado a las recién paridas.
11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas.
11 Como pastor apacentará Su rebaño, En Su brazo recogerá los corderos, Y en Su seno {los} llevará; Guiará con cuidado a las recién paridas.
11 Like a shepherd He will tend His flock,In His arm He will gather the lambsAnd carry them in His bosom;He will gently lead the nursing ewes.
12 ¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso?
12 ¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano, con {su} palmo tomó la medida de los cielos, con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra, pesó los montes con la báscula, y las colinas con la balanza?
12 ¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados?
12 ¿Quién midió las aguas en el hueco de Su mano, Y con {Su} palmo tomó la medida de los cielos, O con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra. Quién pesó los montes con la báscula, Y las colinas con la balanza?
12 Who has measured the waters in the hollow of His hand,And marked off the heavens by the span,And calculated the dust of the earth by the measure,And weighed the mountains in a balanceAnd the hills in a pair of scales?
13 ¿Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole?
13 ¿Quién guió al Espíritu del SEÑOR, o como consejero suyo le enseñó?
13 ¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole?
13 ¿Quién guió al Espíritu del SEÑOR, O como consejero suyo Le enseñó?
13 Who has directed the Spirit of the Lord,Or as His counselor has informed Him?
14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la inteligencia?
14 ¿A quién pidió consejo y {quién} le dio entendimiento? ¿{Quién} le instruyó en la senda de la justicia, le enseñó conocimiento, y le mostró el camino de la inteligencia?
14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia?
14 ¿A quién pidió consejo y {quién} Le dio entendimiento? ¿{Quién} Lo instruyó en la senda de la justicia, Le enseñó conocimiento, Y Le mostró el camino de la inteligencia?
14 With whom did He consult and who gave Him understanding?And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledgeAnd informed Him of the way of understanding?
15 He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
15 He aquí, las naciones son como gota en un cubo, y son estimadas como grano de polvo en la balanza; he aquí, El levanta las islas como al polvo fino.
15 He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
15 Las naciones {Le} son como gota en un cubo, Y son estimadas como grano de polvo en la balanza. El levanta las islas como al polvo fino.
15 Behold, the nations are like a drop from a bucket,And are regarded as a speck of dust on the scales;Behold, He lifts up the islands like fine dust.
16 Ni todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio.
16 El Líbano no basta para el fuego, ni bastan sus bestias para el holocausto.
16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.
16 El Líbano no basta para el fuego, Ni bastan sus bestias para el holocausto.
16 Even Lebanon is not enough to burn,Nor its beasts enough for a burnt offering.
17 Como nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada.
17 Todas las naciones ante El son como nada, menos que nada e insignificantes son consideradas por El.
17 Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
17 Todas las naciones ante El son como nada, Menos que nada e insignificantes son consideradas por El.
17 All the nations are as nothing before Him,They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis?
18 ¿A quién, pues, asemejaréis a Dios, o con qué semejanza le compararéis?
18 ¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis?
18 ¿A quién, pues, asemejarán a Dios, O con qué semejanza Lo compararán?
18 To whom then will you liken God?Or what likeness will you compare with Him?
19 El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata.
19 El artífice funde el ídolo, el orfebre lo recubre de oro y el platero {le hace} cadenas de plata.
19 El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.
19 El artífice funde el ídolo, El orfebre lo recubre de oro Y el platero {le hace} cadenas de plata.
19 As for the idol, a craftsman casts it,A goldsmith plates it with gold,And a silversmith fashions chains of silver.
20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa, se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla de manera que no se mueva.
20 El que es muy pobre para {tal} ofrenda escoge un árbol que no se pudra; se busca un hábil artífice para erigir un ídolo que no se tambalee.
20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.
20 El que es muy pobre para {tal} ofrenda Escoge un árbol que no se pudra; Se busca un hábil artífice Para erigir un ídolo que no se tambalee.
20 He who is too impoverished for such an offeringSelects a tree that does not rot;He seeks out for himself a skillful craftsmanTo prepare an idol that will not totter.
21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿No os lo han anunciado desde el principio? ¿No lo habéis entendido desde la fundación de la tierra?
21 ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
21 ¿No saben? ¿No han oído? ¿No se lo han anunciado desde el principio? ¿No lo han entendido desde la fundación de la tierra?
21 Do you not know? Have you not heard?Has it not been declared to you from the beginning?Have you not understood from the foundations of the earth?
22 El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;
22 {El es} el que está sentado sobre la redondez de la tierra, cuyos habitantes son como langostas; El es el que extiende los cielos como una cortina y los despliega como una tienda para morar.
22 El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:
22 {El es} el que está sentado sobre la redondez de la tierra, Cuyos habitantes son como langostas. El es el que extiende los cielos como una cortina Y los despliega como una tienda para morar.
22 It is He who sits above the circle of the earth,And its inhabitants are like grasshoppers,Who stretches out the heavens like a curtainAnd spreads them out like a tent to dwell in.
23 el torna en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como que no hubieran sido.
23 {El es} el que reduce a la nada a los gobernantes, {y} hace insignificantes a los jueces de la tierra.
23 El torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.
23 {El es} el que reduce a la nada a los gobernantes, {Y} hace insignificantes a los jueces de la tierra.
23 He it is who reduces rulers to nothing,Who makes the judges of the earth meaningless.
24 Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; y aun soplando en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca.
24 Apenas han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas ha arraigado en la tierra su tallo, cuando El sopla sobre ellos, y se secan, y la tempestad como hojarasca se los lleva.
24 Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas.
24 Apenas han sido plantados, Apenas han sido sembrados, Apenas ha arraigado en la tierra su tallo, Cuando El sopla sobre ellos, se secan, Y la tempestad como hojarasca se los lleva.
24 Scarcely have they been planted,Scarcely have they been sown,Scarcely has their stock taken root in the earth,But He merely blows on them, and they wither,And the storm carries them away like stubble.
25 ¿Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo.
25 ¿A quién, pues, me haréis semejante para que yo sea {su} igual? --dice el Santo.
25 ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
25 `` ¿A quién, pues, ustedes Me harán semejante Para que Yo sea {su} igual?" dice el Santo.
25 “To whom then will you liken MeThat I would be his equal?” says the Holy One.
26 Levantad en alto vuestros ojos y mirad quién creó estas cosas: él saca por cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará por la multitud de sus fuerzas, y por la fortaleza de su fuerza.
26 Alzad a lo alto vuestros ojos y ved quién ha creado estos {astros}: el que hace salir en orden a su ejército, {y} a todos llama por {su} nombre. Por la grandeza de su fuerza y la fortaleza de su poder no falta ni uno.
26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud.
26 Alcen a lo alto sus ojos Y vean quién ha creado estos {astros}: El que hace salir en orden a su ejército, {Y} a todos llama por {su} nombre. Por la grandeza de Su fuerza y la fortaleza de Su poder No falta ni uno.
26 Lift up your eyes on highAnd see who has created these stars,The One who leads forth their host by number,He calls them all by name;Because of the greatness of His might and the strength of His power,Not one of them is missing.
27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido del SEÑOR, y de mi Dios pasó mi juicio?
27 ¿Por qué dices, Jacob, y afirmas, Israel: Escondido está mi camino del SEÑOR, y mi derecho pasa {inadvertido} a mi Dios?
27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
27 ¿Por qué dices, Jacob, y afirmas, Israel: ``Escondido está mi camino del SEÑOR, Y mi derecho pasa {inadvertido} a mi Dios?"
27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,“My way is hidden from the Lord,And the justice due me escapes the notice of my God”?
28 ¿No has sabido? ¿No has oído que el Dios del siglo es el SEÑOR, el cual creó los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio; y su inteligencia no hay quien la alcance.
28 ¿Acaso no {lo} sabes? ¿Es que no {lo} has oído? El Dios eterno, el SEÑOR, el creador de los confines de la tierra no se fatiga ni se cansa. Su entendimiento es inescrutable.
28 ¿No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.
28 ¿Acaso no {lo} sabes? ¿Es que no {lo} has oído? El Dios eterno, el SEÑOR, el creador de los confines de la tierra No se fatiga ni se cansa. Su entendimiento es inescrutable.
28 Do you not know? Have you not heard?The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earthDoes not become weary or tired.His understanding is inscrutable.
29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
29 El da fuerzas al fatigado, y al que no tiene fuerzas, aumenta el vigor.
29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
29 El da fuerzas al fatigado, Y al que no tiene fuerzas, aumenta el vigor.
29 He gives strength to the weary,And to him who lacks might He increases power.
30 Los jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen;
30 Aun los mancebos se fatigan y se cansan, y los jóvenes tropiezan {y} vacilan,
30 Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
30 Aun los mancebos se fatigan y se cansan, Y los jóvenes tropiezan {y} vacilan,
30 Though youths grow weary and tired,And vigorous young men stumble badly,
31 pero los que esperan al SEÑOR tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas, como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
31 pero los que esperan en el SEÑOR renovarán sus fuerzas; se remontarán {con} alas como las águilas, correrán y no se cansarán, caminarán y no se fatigarán.
31 Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.
31 Pero los que esperan en el SEÑOR Renovarán sus fuerzas. Se remontarán {con} alas como las águilas, Correrán y no se cansarán, Caminarán y no se fatigarán.
31 Yet those who wait for the LordWill gain new strength;They will mount up with wings like eagles,They will run and not get tired,They will walk and not become weary.