JOB Declara el Poder de Dios
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
1 He aquí todo {esto} han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
1 HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
1 “Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
2 Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
2 “What you know I also know;I am not inferior to you.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
3 Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
3 “But I would speak to the Almighty,And I desire to argue with God.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
4 Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
4 “But you smear with lies;You are all worthless physicians.
5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
5 ¿Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!
5 Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
5 “O that you would be completely silent,And that it would become your wisdom!
6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
6 Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.
6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
6 “Please hear my argumentAnd listen to the contentions of my lips.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 ¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 “Will you speak what is unjust for God,And speak what is deceitful for Him?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 ¿Mostraréis por El parcialidad? ¿Contenderéis por Dios?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 “Will you show partiality for Him?Will you contend for God?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 ¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 “Will it be well when He examines you?Or will you deceive Him as one deceives a man?
10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
10 Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.
10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
10 “He will surely reprove youIf you secretly show partiality.
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 ¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror?
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 “Will not His majesty terrify you,And the dread of Him fall on you?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 “Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.
13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
13 Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que {venga.}
13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
13 Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
13 “Be silent before me so that I may speak;Then let come on me what may.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
14 ¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos?
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
14 “Why should I take my flesh in my teethAnd put my life in my hands?
15 He aquí , aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
15 Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
15 “Though He slay me,I will hope in Him.Nevertheless I will argue my ways before Him.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
16 Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16 “This also will be my salvation,For a godless man may not come before His presence.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
17 Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración {llene} vuestros oídos.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
17 “Listen carefully to my speech,And let my declaration fill your ears.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
18 He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
18 “Behold now, I have prepared my case;I know that I will be vindicated.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
19 ¿Quién contenderá conmigo?, porque entonces me callaría y moriría.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
19 “Who will contend with me?For then I would be silent and die.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
20 Sólo dos cosas {deseo} que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:
20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
20 “Only two things do not do to me,Then I will not hide from Your face:
22 Llama luego , y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
22 Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.
22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
22 “Then call, and I will answer;Or let me speak, then reply to me.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23 “How many are my iniquities and sins?Make known to me my rebellion and my sin.
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
25 ¿Harás que tiemble una hoja llevada {por el viento,} o perseguirás a la paja seca?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
25 “Will You cause a driven leaf to tremble?Or will You pursue the dry chaff?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
26 Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
26 “For You write bitter things against meAnd make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
27 Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
27 “You put my feet in the stocksAnd watch all my paths;You set a limit for the soles of my feet,
28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
28 mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.
28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
28 While I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.