Los Judíos Amenazan a Jesús

1 Y estaba enfermo cierto {hombre llamado} Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.

1 Estaba enfermo cierto {hombre llamado} Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).

2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)

2 María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.

2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

3 Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: ``Señor, el que Tú amas está enfermo."

3 So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 Cuando Jesús {lo} oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

4 Cuando Jesús {lo} oyó, dijo: ``Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella."

4 But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.

5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.

5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Cuando oyó, pues, que {Lázaro} estaba enfermo, entonces se quedó dos días {más} en el lugar donde estaba.

6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

6 Cuando oyó, pues, que {Lázaro} estaba enfermo, entonces se quedó dos días {más} en el lugar donde estaba.

6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

7 Luego, después de esto, dijo* a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.

7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.

7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

7 Luego, después de esto, dijo a Sus discípulos: ``Vamos de nuevo a Judea."

7 Then after this He *said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 Los discípulos le dijeron*: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

8 Los discípulos Le dijeron: ``Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?"

8 The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

9 Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

9 Jesús respondió: `` ¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

10 "Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él."

10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

11 Dijo esto, y después añadió: ``Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo."

11 This He said, and after that He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

12 Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.

12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

12 Los discípulos entonces Le dijeron: ``Señor, si se ha dormido, se recuperará".

12 The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

13 Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

14 Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;

14 Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: ``Lázaro ha muerto;

14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

15 y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a {donde está} él.

15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.

15 y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a {donde está} él."

15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

16 Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a {sus} condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

16 Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a {sus} condiscípulos: ``Vamos nosotros también para morir con El."

16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

17 Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.

17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

17 Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;

18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;

18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

19 y muchos de los judíos habían venido a {casa de} Marta y María, para consolarlas por {la muerte de su} hermano.

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

19 y muchos de los Judíos habían venido a {la casa de} Marta y María, para consolarlas por {la muerte de su} hermano.

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;

21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

21 Y Marta dijo a Jesús: ``Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

21 Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.

22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

22 "Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios Te lo concederá."

22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 Jesús le dijo*: Tu hermano resucitará.

23 Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.

23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.

23 ``Tu hermano resucitará," le dijo Jesús.

23 Jesus *said to her, “Your brother will rise again.”

24 Marta le contestó*: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

24 Marta Le contestó: ``Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final."

24 Martha *said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

25 Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

25 Jesús le contestó: ``Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,

25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

26 y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?"

26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

27 Ella le dijo*: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

27 Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

27 Ella Le dijo: ``Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, {o sea,} el que viene al mundo."

27 She *said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

28 Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

28 Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: ``El Maestro está aquí, y te llama."

28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”

29 Tan pronto como ella {lo} oyó, se levantó* rápidamente y fue hacia El.

29 Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

29 Tan pronto como ella {lo} oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

30 Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

30 Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

31 Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

31 Entonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

32 Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: ``Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto."

32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,

33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,

33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,

33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció.

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron*: Señor, ven y ve.

34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

34 `` ¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. ``Señor, ven y ve," Le dijeron.

34 and said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”

35 Jesús lloró.

35 Y lloró Jesús.

35 Y lloró Jesús.

35 Jesús lloró.

35 Jesus wept.

36 Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.

36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

36 Por eso los Judíos decían: ``Miren, cómo lo amaba."

36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”

37 Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que {Lázaro} muriera?

37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

37 Pero algunos de ellos dijeron: `` ¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que {Lázaro} muriera?"

37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

Muerte de Lázaro

38 Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue* al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.

38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.

38 Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

39 Jesús dijo*: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo*: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días {que murió.}

39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

39 ``Quiten la piedra," dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: ``Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días {que murió."}

39 Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

40 Jesús le dijo*: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?

40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

40 Jesús le dijo: `` ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?"

40 Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

41 Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

41 Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: ``Padre, Te doy gracias porque Me has oído.

41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que {me} rodea, para que crean que tú me has enviado.

42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

42 "Yo sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que {Me} rodea, para que crean que Tú Me has enviado."

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

43 Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¿Lázaro, ven fuera!

43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.

43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.

43 Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: `` ¡Lázaro, sal fuera!"

43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo*: Desatadlo, y dejadlo ir.

44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ``Desátenlo, y déjenlo ir."

44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”

Resurrección de Lázaro

45 Por esto muchos de los judíos que habían venido {a ver} a María, y vieron lo que {Jesús} había hecho, creyeron en El.

45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

45 Por esto muchos de los Judíos que habían venido {a ver} a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

46 Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.

47 Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos convocaron un concilio, y decían: `` ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales (muchos milagros).

47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

48 Si le dejamos {seguir} así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

48 "Si Lo dejamos {seguir} así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación."

48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,

49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

49 Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: ``Ustedes no saben nada,

49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

50 ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca."

50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

51 Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

53 Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.

53 So from that day on they planned together to kill Him.

54 Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.

54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos

54 Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;

55 Estaba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

56 Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?

56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?

56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?

56 Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: `` ¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no?"

56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba {Jesús,} diera aviso para que le prendieran.

57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.

57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.

57 Y los principales sacerdotes y los Fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que Lo prendieran.

57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org