Dios es Luz

1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

1 Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.

2 y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.

2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.

2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo*: No tienen vino.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

3 When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”

4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

4 Y Jesús le dijo*: Mujer, ¿qué {nos va} a ti y a mí {en esto}? Todavía no ha llegado mi hora.

4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

4 And Jesus *said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

5 Su madre dijo* a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

5 His mother *said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.

6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

Cristo, Nuestro Abogado

7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

7 Jesús les dijo*: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.

7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

7 Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

8 Entonces les dijo*: Sacad ahora {un poco} y llevadlo al maestresala. Y {se} lo llevaron.

8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

8 And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y {como} no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó* al novio,

9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,

10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

10 y le dijo*: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, {entonces} el inferior; {pero} tú has guardado hasta ahora el vino bueno.

10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

10 and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

11 Este principio de {sus} señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.

11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Mandamiento sobre el Amor Fraternal

12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

12 Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, {sus} hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días.

12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

La Boda de Caná

13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.

13 La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.

13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.

14 y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero {allí} sentados.

14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.

14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

16 and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.

17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: EL CELO POR TU CASA ME CONSUMIRA.

17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.

17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”

No Amen lo que Está en el Mundo

18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

18 Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

18 The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”

19 Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.

19 Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

19 Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.

19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

20 Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

20 The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

21 Pero El hablaba del templo de su cuerpo.

21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

21 But He was speaking of the temple of His body.

22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

22 Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.

22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

23 Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

24 Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

25 y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.

25 y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Sagradas Escrituras (1569)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org