Curación de un Ciego
2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
3 trataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.
3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
3 trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.
3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
4 Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque {Jesús} estaba a punto de pasar por allí.
4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
4 Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
5 Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.
5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
5 Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: ``Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa."
5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
7 Y al ver {esto,} todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
7 Al ver {esto,} todos murmuraban: ``Ha ido a hospedarse con un hombre pecador."
7 When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
8 Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, {se lo} restituiré cuadruplicado.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
8 Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: ``Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, {se lo} restituiré cuadruplicado."
8 Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;
9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
9 ``Hoy ha venido la salvación a esta casa," le dijo Jesús, ``ya que él también es hijo de Abraham;
9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
10 porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.
10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
10 porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido."
10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Zaqueo
11 Estando ellos oyendo estas cosas, continuando {Jesús,} dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
11 Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Por eso dijo: Cierto hombre {de familia} noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y {después} volver.
12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
12 Por eso dijo: ``Cierto hombre {de familia} noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y {después} volver.
12 So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
13 Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: ``Negociad {con esto} hasta que yo regrese."
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
13 "Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: `Negocien {con esto} hasta que yo regrese.'
13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
14 Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ``No queremos que éste reine sobre nosotros."
14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
14 "Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: `No queremos que éste reine sobre nosotros.'
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían {ganado} negociando.
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
15 "Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían {ganado} negociando.
15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
16 Y se presentó el primero, diciendo: ``Señor, tu mina ha producido diez minas más."
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
16 "Se presentó el primero, diciendo: `Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.'
16 The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
17 Y él le dijo: ``Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades."
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
17 "Y él le dijo: `Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.'
17 And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
18 Entonces vino el segundo, diciendo: ``Tu mina, señor, ha producido cinco minas."
18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
18 "Entonces vino el segundo, diciendo: `Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.'
18 The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
19 Y dijo también a éste: ``Y tú vas a estar sobre cinco ciudades."
19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
19 "Dijo también a éste: `Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.'
19 And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
20 Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
20 "Y vino otro, diciendo: `Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;
20 Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
21 pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste."
21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
21 pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.'
21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
22 El le contestó*: ``Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
22 "El le contestó: `Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
22 He *said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
23 ``Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?"
23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
23 ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
23 ~`Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?'
23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
24 Y dijo a los que estaban presentes: ``Quitadle la mina y dád{sela} al que tiene las diez minas."
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
24 "Y dijo a los que estaban presentes: `Quítenle la moneda y dén{sela} al que tiene las diez monedas.'
24 Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
26 Os digo, que a cualquiera que tiene, {más} le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
26 "Les digo, que a cualquiera que tiene, {más} le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
27 Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí.
27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
27 "Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí."
27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
Parábola de las Minas
28 Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
28 Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
29 Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
29 Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
30 diciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed{lo.}
30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
30 diciéndoles: ``Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan{lo.}
30 saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
31 Y si alguien os pregunta: `` ¿Por qué {lo} desatáis?", de esta manera hablaréis: ``Porque el Señor lo necesita."
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
31 "Y si alguien les pregunta: ` ¿Por qué {lo} desatan?' de esta manera hablarán: `Porque el Señor lo necesita.'"
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
32 Entonces los enviados fueron y {lo} encontraron como El les había dicho.
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
32 Entonces los enviados fueron y {lo} encontraron como El les había dicho.
32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.
33 Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
33 Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: `` ¿Por qué desatan el pollino?"
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
35 Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús {sobre él.}
35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
35 Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús {sobre él.}
35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
37 Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37 Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
38 diciendo: ¿BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¿Paz en el cielo y gloria en las alturas!
38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
38 Diciendo: Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
38 diciendo: `` ¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!"
38 shouting:“Blessed is the King who comes in the name of the Lord;Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Entonces algunos de los fariseos de {entre} la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
39 Entonces algunos de los Fariseos de {entre} la multitud Le dijeron: ``Maestro, reprende a Tus discípulos."
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
40 Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
40 Pero El respondió: ``Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán."
40 But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
La Entrada Triunfal
41 Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
41 Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
42 diciendo: ¿Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
42 diciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
42 Diciendo: Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
42 diciendo: `` ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
42 saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
43 Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
43 "Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
44 Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
44 "Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación."
44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
Jesús Llora sobre Jerusalén
45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
45 Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
46 diciéndoles: Escrito está: ``Y MI CASA SERA CASA DE ORACION", pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES.
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
46 diciéndoles: ``Escrito está: `MI CASA SERA CASA DE ORACION pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES.'"
46 saying to them, “It is written, ‘And My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a robbers’ den.”
Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
47 Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;
47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
47 Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;
47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando {lo que decía.}
48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.