1 Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, {se le} enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

1 Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

1 Aconteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), {se} enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?

2 y Le dijeron: ``Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio esta autoridad?"

2 and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

3 Jesús les respondió: ``Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

3 Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?

4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?

4 "El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?"

4 Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo", El dirá: `` ¿Por qué no le creísteis?"

5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: ``Si decimos: `Del cielo,' El dirá: ` ¿Por qué no le creyeron?'

5 They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 Pero si decimos: ``De los hombres", todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.

6 "Pero si decimos: `De los hombres,' todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta."

6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 Y respondieron que no sabían de dónde {era.}

7 Y respondieron que no sabían de dónde.

7 Y respondieron que no sabían de dónde.

7 Y respondieron que no sabían de dónde {era.}

7 So they answered that they did not know where it came from.

8 Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

8 Jesús entonces les dijo: ``Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas."

8 And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

La Autoridad de Jesús Puesta en Duda

9 Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

9 Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: ``Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

9 And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 Y al tiempo {de la vendimia} envió un siervo a los labradores para que le dieran {parte} del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

10 "Al tiempo {de la vendimia} envió un siervo a los labradores para que le dieran {parte} del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

11 "Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

12 "Después envió un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 Entonces el dueño de la viña dijo: `` ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán."

13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.

13 "Entonces el dueño de la viña dijo: ` ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.'

13 The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ``Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra."

14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

14 "Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: `Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.'

14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

15 "Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron {esto,} dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!

16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!

16 "Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros." Y cuando ellos oyeron {esto,} dijeron: `` ¡Nunca suceda tal cosa!"

16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: ``LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO"?

17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?

17 Pero El, mirándolos fijamente, dijo: ``Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: `LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO'?

17 But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:The stone which the builders rejected,This became the chief corner stone’?

18 Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

18 "Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo."

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

Parábola de los Labradores Malvados

19 Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.

19 Los escribas y los principales sacerdotes procuraron arrestar a Jesús en aquella misma hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.

20 Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.

20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.

20 Para sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador.

20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

21 Y Le preguntaron: ``Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

21 They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 ¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?

22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?

22 " ¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?"

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:

23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

23 Pero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo:

23 But He detected their trickery and said to them,

24 Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

24 ``Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?" ``Del César," contestaron.

24 “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

25 Entonces Jesús les dijo: ``Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios."

25 And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron.

26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

26 Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron.

26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

El Pago del Impuesto al César

27 Y acercándose {a El} algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

27 Acercándose {a El} algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: ``SI EL HERMANO DE ALGUNO MUERE, teniendo MUJER, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO."

28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.

28 Le dijeron: ``Maestro, Moisés nos escribió: `SI EL HERMANO DE ALGUIEN MUERE, siendo casado, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.'

28 and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

29 "Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 y el segundo

30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

30 y el segundo

30 and the second

31 y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

31 y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 Por último, murió también la mujer.

32 Y a la postre de todos murió también la mujer.

32 Y á la postre de todos murió también la mujer.

32 "Por último, murió también la mujer.

32 Finally the woman died also.

33 Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.

33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.

33 "Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer."

33 In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

34 Jesús les respondió: ``Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

34 Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:

35 "Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio.

35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

36 "Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, {en aquel pasaje} sobre la zarza {ardiendo,} donde llama al Señor, EL DIOS DE ABRAHAM, Y DIOS DE ISAAC, Y DIOS DE JACOB.

37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

37 "Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, {en aquel pasaje} sobre la zarza {ardiendo,} donde llama al Señor, EL DIOS DE ABRAHAM, Y DIOS DE ISAAC, Y DIOS DE JACOB.

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

38 Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

38 "El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El."

38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

39 Algunos de los escribas respondieron: ``Maestro, bien has hablado."

39 Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 Porque ya no se atrevían a preguntarle nada.

40 Y no osaron más preguntarle algo.

40 Y no osaron más preguntarle algo.

40 Y ya no se atrevían a hacer más preguntas.

40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.

Pregunta sobre la Resurrección

41 Entonces El les dijo: ¿Cómo {es que} dicen que el Cristo es el hijo de David?

41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

41 Entonces Jesús les preguntó: `` ¿Cómo {es que} dicen que el Cristo (el Mesías) es hijo de David?

41 Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: ``SIENTATE A MI DIESTRA,

42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

42 "Pues David mismo dice en el Libro de los Salmos: EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: `SIENTATE A MI DIESTRA,

42 For David himself says in the book of Psalms,The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,

43 HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES."

43 entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

43 HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES.'"

43 Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 David, por tanto, le llama ``Señor." ¿Cómo, pues, es El su hijo?

44 Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?

44 Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?

44 ``David, por tanto, Lo llama `Señor.' ¿Cómo, pues, es El su hijo?"

44 Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

Jesús, Hijo y Señor de David

45 Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

45 Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

45 And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de {ocupar} los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

46 ``Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de {ocupar} los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.

47 que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.

47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

47 que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación."

47 who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org