1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.

1 Entonces toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

1 Toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.

2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo, un Rey.

2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

2 Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: ``Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey."

2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.

3 Pilato entonces le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y {Jesús} respondiéndole, dijo: Tú {lo} dices.

3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

3 Pilato preguntó a Jesús: `` ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" ``Tú {lo} dices," le respondió Jesús.

3 So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.

4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: No encuentro delito en este hombre.

4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

4 Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: ``No encuentro delito en este hombre."

4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

5 Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

5 Pero ellos insistían, diciendo: ``El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí."

5 But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.

6 Cuando Pilato oyó {esto,} preguntó si el hombre era galileo.

6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

6 Cuando Pilato oyó {esto,} preguntó si el hombre era Galileo.

6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.

7 Y al saber que {Jesús} pertenecía a la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.

7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

7 Al saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.

7 And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

Jesús ante Pilato

8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

8 Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

8 Al ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.

9 Y le interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

9 Lo interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

10 Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, acusándole con vehemencia.

10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

10 Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.

10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.

11 Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratarle con desprecio y burlarse de El, le vistió con un espléndido manto y le envió de nuevo a Pilato.

11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

11 Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.

11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

12 Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro.

12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

12 Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro.

12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

Jesús Ante Herodes

13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

13 Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

13 Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.

14 y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El.

14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

14 y les dijo: ``Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.

14 and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

15 Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.

15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

15 "Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 Le soltaré, pues, castigado.

16 Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré.

16 Le soltaré, pues, castigado.

16 "Por tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré."

16 Therefore I will punish Him and release Him.”

17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)

17 Y tenía obligación de soltarles un {preso} en cada fiesta.

17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

17 Y tenía obligación de soltarles un {preso} en cada fiesta.

17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.

18 Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!

18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

18 Pero todos ellos gritaron a una: `` ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!"

18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

19 (Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.)

19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

19 Barrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.

20 Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

20 Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.

21 pero ellos continuaban gritando, diciendo: ¡Crucifíca{le!} ¡Crucifícale!

21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

21 pero ellos continuaban gritando: `` ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!"

21 but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito {digno de} muerte; por tanto, le castigaré y {le} soltaré.

22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

22 Y él les dijo por tercera vez: `` ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito {digno de} muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré."

22 And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

23 Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado. Y sus voces comenzaron a predominar.

23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

23 Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.

23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;

24 Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

24 Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos.

25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

Pilato Condena a Jesús

26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.

26 Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

26 Cuando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

27 Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

27 Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.

28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: ``Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

29 Porque he aquí, vienen días en que dirán: ``Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron."

29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

29 "Porque vienen días en que dirán: `Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.'

29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

30 Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: ``CAED SOBRE NOSOTROS"; Y A LOS COLLADOS: ``CUBRIDNOS."

30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

30 "Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: `CAIGAN SOBRE NOSOTROS;' Y A LOS COLLADOS: `CUBRANNOS.'

30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

31 Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?

31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

31 "Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?"

31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.

32 Y llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El.

32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

32 También llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El.

32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

Jesús se Dirige al Calvario

33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.

33 Cuando llegaron al lugar llamado ``La Calavera", crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

33 Cuando llegaron al lugar llamado `La Calavera,' crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos.

34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

34 Y Jesús decía: ``Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen." Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

34 But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

35 Y el pueblo estaba {allí} mirando; y aun los gobernantes se mofaban de El, diciendo: A otros salvó; que se salve a sí mismo si este es el Cristo de Dios, su Escogido.

35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

35 El pueblo estaba {allí} mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: ``A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido."

35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,

36 Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre,

36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

36 Los soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

37 diciendo: ``Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo."

37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

38 Había también una inscripción sobre El, {que decía:} ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

38 Había también una inscripción sobre El, {que decía:} ``ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS."

38 Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

La Crucifixión

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados {allí} le lanzaba insultos, diciendo: ¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!

39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

39 Uno de los malhechores que estaban colgados {allí} Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: `` ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!"

39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

40 Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

40 Pero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: `` ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

40 But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.

41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

41 "Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho."

41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.

42 Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.

42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

42 Y añadió: ``Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino."

42 And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

43 Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.

43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

43 Entonces Jesús le dijo: ``En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso."

43 And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Los Dos Malhechores

44 Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

44 Era ya como la hora sexta, cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena

44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

44 Era ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p.m.),

44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.

45 al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

45 al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.

46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU. Y habiendo dicho esto, expiró.

46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: ``Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU." Habiendo dicho esto, expiró.

46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

47 Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.

47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

47 Al ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: ``Ciertamente, este hombre era inocente (justo)."

47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

48 Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para {presenciar} este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

48 Todas las multitudes que se habían reunido para {presenciar} este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

49 Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.

49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

49 Pero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.

49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

Muerte de Jesús

50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

50 Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo

50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

50 Había un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.

51 (el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás) {que era} de Arimatea, ciudad de los judíos, {y} que esperaba el reino de Dios.

51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

51 el cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, {que era} de Arimatea, ciudad de los Judíos, {y} que esperaba el reino de Dios.

51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

52 Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

52 Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.

53 y bajándo{le,} le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

53 y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

54 Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

54 Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

55 Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

55 Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

56 Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

56 Cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

56 Then they returned and prepared spices and perfumes.And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org