Jesús Resucita a la Hija de Jairo

1 El se marchó de allí y llegó* a su pueblo; y sus discípulos le siguieron*.

1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

1 Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.

1 Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.

2 Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que {le} escuchaban se asombraban, diciendo: ¿Dónde {obtuvo} éste tales cosas, y cuál es {esta} sabiduría {que} le ha sido dada, y estos milagros que hace con sus manos?

2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

2 Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que escuchaban se asombraban, diciendo: `` ¿Dónde {obtuvo} Este tales cosas, y cuál es {esta} sabiduría {que} Le ha sido dada, y estos milagros que hace con Sus manos?

2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3 ¿No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de El.

3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.

3 " ¿No es Este el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), José, Judas y Simón? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?" Y se escandalizaban a causa de El.

3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

4 Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

4 Y Jesús les dijo: ``No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes y en su casa."

4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

5 Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

5 Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.

5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

6 Estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando.

6 And He wondered at their unbelief.And He was going around the villages teaching.

Jesús Enseña en Nazaret

7 Entonces llamó* a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos;

7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.

7 Entonces Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad (poder) sobre los espíritus inmundos;

7 And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8 y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

8 y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

9 sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas

9 mas que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas.

9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

9 sino calzados con sandalias. ``No lleven dos túnicas," {les dijo.}

9 but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

10 --les dijo-- y dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de la población.

10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

10 Y añadió: ``Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población.

10 And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11 Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aqu

11 "En cualquier lugar que no los reciban ni los escuchen, al salir de allí, sacúdanse el polvo de la planta de los pies en testimonio contra ellos."

11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

12 Y saliendo, predicaban que {todos} se arrepintieran.

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

12 Saliendo los doce, predicaban que {todos} se arrepintieran.

12 They went out and preached that men should repent.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.

13 También echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban.

13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.

Jesús Envía a los Doce

14 El rey Herodes se enteró {de esto,} pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la {gente} decía: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

14 El rey Herodes (Antipas) se enteró {de esto,} pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la {gente} decía: ``Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él."

14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

15 Pero otros decían: Es Elías. Y decían otros: {Es} un profeta, como uno de los profetas {antiguos}.

15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.

15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.

15 Pero otros decían: ``Es Elías." Y decían otros: {``Es} un profeta, como uno de los profetas {antiguos}".

15 But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”

16 Y al oír {esto} Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.

16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.

16 Al oír {esto,} Herodes decía: ``Juan, a quien yo decapité, ha resucitado."

16 But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

17 Porque Herodes mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues {Herodes} se había casado con ella.

17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

17 Porque Herodes (Antipas) mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues {Herodes} se había casado con ella.

17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18 Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

18 Y Juan le decía a Herodes: ``No te es lícito tener la mujer de tu hermano."

18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 Y Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,

19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:

19 Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,

19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.

20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.

20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21 Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;

21 Llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;

21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22 y cuando la hija misma de Herodías entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban {a la mesa} con él; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.

22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

22 y cuando la hija de Herodías (Salomé) entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban {a la mesa} con él; y el rey dijo a la muchacha: ``Pídeme lo que quieras y te lo daré."

22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

23 Y le juró: Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

23 Y le juró: ``Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino."

23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

24 Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.

24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

24 Ella salió y dijo a su madre: `` ¿Qué pediré?" ``La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella.

24 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

25 Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.

25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

25 Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: ``Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja."

25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de {sus} juramentos y de los que se sentaban con él {a la mesa,} no quiso desairarla.

26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

26 Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de {sus} juramentos y de los que se sentaban con él {a la mesa,} no quiso contradecirla.

26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27 Y al instante el rey envió a un verdugo y {le} ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

27 Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 Cuando sus discípulos oyeron {esto,} fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura.

29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

29 Cuando los discípulos de Juan oyeron {esto,} fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura.

29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

Muerte de Juan el Bautista

30 Los apóstoles se reunieron* con Jesús, y le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.

30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

30 Los apóstoles se reunieron con Jesús, y Le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.

30 The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31 Y El les dijo*: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.

31 Y El les dijo: ``Vengan, apártense de los demás a un lugar solitario y descansen un poco." Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.

31 And He *said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32 Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

32 Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.

33 Pero {la gente} los vio partir, y muchos {los} reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

33 Pero {la gente} los vio salir, y muchos {los} reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34 Al desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.

34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

34 Al desembarcar, Jesús vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 Y cuando era ya muy tarde, sus discípulos se le acercaron, diciendo: El lugar está desierto y ya es muy tarde;

35 Cuando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

35 Y cuando ya era muy tarde, Sus discípulos se acercaron a El, diciendo: ``El lugar está desierto y ya es muy tarde;

35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;

36 despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.

36 envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

36 despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer."

36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 Pero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron*: ¿{Quieres} que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer?

37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

37 ``Denles ustedes de comer," les contestó Jesús. Y ellos Le dijeron: `` ¿{Quieres} que vayamos y compremos 200 denarios (salario de 200 días) de pan y les demos de comer?"

37 But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

38 Y El les dijo*: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron*: Cinco, y dos peces.

38 El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

38 Jesús les dijo: `` ¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean." Y cuando se cercioraron le dijeron: ``Cinco {panes} y dos peces."

38 And He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.”

39 Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.

39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

39 Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.

39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40 Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

40 Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.

40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41 Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, {los} bendijo, y partió los panes {y los} iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.

41 Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, {los} bendijo; partió los panes {y los} iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.

41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42 Todos comieron y se saciaron.

42 Y comieron todos, y se saciaron.

42 Y comieron todos, y se hartaron.

42 Todos comieron y se saciaron.

42 They all ate and were satisfied,

43 Y recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.

43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.

43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.

43 Recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.

43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44 Los que comieron los panes eran cinco mil hombres.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.

44 Los que comieron los panes eran 5,000 hombres.

44 There were five thousand men who ate the loaves.

45 Enseguida hizo que sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de {El} al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.

45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.

45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.

45 Enseguida Jesús hizo que Sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de {El} al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.

45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46 Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

46 Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47 Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El {estaba} solo en tierra.

47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

47 Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El {estaba} solo en tierra.

47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48 Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche, fue* hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarles de largo.

48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.

48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.

48 Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.

48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49 Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

49 Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50 porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo*: ¿Tened ánimo; soy yo, no temáis!

50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

50 porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: `` ¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!"

50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”

51 Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

51 Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52 porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

52 porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

52 porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

Jesús Anda sobre el Mar

53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.

53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.

53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron en la orilla.

53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 Cuando salieron de la barca, enseguida {la gente} reconoció a Jesús,

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

54 Cuando salieron de la barca, {la gente} enseguida reconoció a Jesús,

54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían {decir} que El estaba.

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

55 y recorrieron apresuradamente toda aquella región, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían {decir} que El estaba.

55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56 Y dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.

56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

56 Dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y Le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org