1 Entonces Jesús habló a la muchedumbre y a Sus discípulos:

1 Entonces Jesús habló a la muchedumbre y a sus discípulos,

1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,

1 ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

2 ``Los escribas y los Fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés.

2 diciendo: Los escribas y los fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés.

2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos.

2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:

2 saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

3 "De modo que hagan y observen todo lo que les digan; pero no hagan conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

3 De modo que haced y observad todo lo que os digan; pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen.

3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.

3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

4 "Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

4 Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.

4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.

4 They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

5 "Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues agrandan sus distintivos religiosos (filacterias) y alargan los adornos (flecos) {de sus mantos}.

5 Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues ensanchan sus filacterias y alargan los flecos {de sus mantos};

5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

6 "Aman el lugar de honor en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,

6 aman el lugar de honor en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,

6 y aman el primer lugar en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;

6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;

6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

7 y los saludos respetuosos en las plazas y ser llamados por los hombres Rabí (Maestro).

7 y los saludos respetuosos en las plazas y ser llamados por los hombres Rabí.

7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí.

7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.

7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

8 "Pero ustedes no {dejen} {que} los llamen Rabí; porque Uno es su Maestro y todos ustedes son hermanos.

8 Pero vosotros no {dejéis} {que} os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro y todos vosotros sois hermanos.

8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.

8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.

8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

9 "Y no llamen {a nadie} padre suyo en la tierra, porque Uno es su Padre, el que está en los cielos.

9 Y no llaméis {a nadie} padre vuestro en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.

9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.

9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

10 "Ni {dejen que} los llamen preceptores; porque Uno es su Preceptor, Cristo.

10 Ni {dejéis que} os llamen preceptores; porque uno es vuestro Preceptor, Cristo.

10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.

10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.

10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

11 "Pero el mayor de ustedes será su servidor.

11 Pero el mayor de vosotros será vuestro servidor.

11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.

11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.

11 But the greatest among you shall be your servant.

12 "Y cualquiera que se engrandece, será humillado, y cualquiera que se humille, será engrandecido.

12 Y cualquiera que se ensalce, será humillado, y cualquiera que se humille, será ensalzado.

12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.

12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.

12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Jesús Denuncia a los Escribas y Fariseos

13 ``Pero, ¡ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que cierran el reino de los cielos delante de los hombres! Porque ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que están entrando.

13 Pero, ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres, pues ni vosotros entráis, ni dejáis entrar a los que están entrando.

13 Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.

13 Mas ­ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.

13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

14 " ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que devoran las casas de las viudas, aun cuando por pretexto hacen largas oraciones! Por eso recibirán mayor condenación.

14 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, aun cuando por pretexto hacéis largas oraciones; por eso recibiréis mayor condenación.

14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio.

14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.

14 [Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

15 `` ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que recorren el mar y la tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacen hijo del infierno dos veces más que ustedes!

15 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque recorréis el mar y la tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros.

15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros.

15 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.

15 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

16 `` ¡Ay de ustedes, guías ciegos! Porque dicen: `No es nada si alguien jura por el templo; pero el que jura por el oro del templo, contrae obligación.'

16 ¿Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: ``No es nada el que alguno jure por el templo; pero el que jura por el oro del templo, contrae obligación."

16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Cualquiera que jurare por el Templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del Templo, deudor es.

16 Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.

16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

17 " ¡Insensatos y ciegos! Porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

17 ¿Insensatos y ciegos!, porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

17 ¡Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro?

17 Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?

17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

18 "También {ustedes dicen:} `No es nada si alguien jura por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación.'

18 También {decís:} ``No es nada el que alguno jure por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación."

18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.

18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.

18 And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

19 " ¡Ciegos! Porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

19 ¿Ciegos!, porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

19 ¡Insensatos y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente?

19 Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?

19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 "Por eso, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;

20 Por eso, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;

20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;

20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;

20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

21 y el que jura por el templo, jura por él y por Aquél que en él habita;

21 y el que jura por el templo, jura por él y por el que en él habita;

21 y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él;

21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;

21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquél que está sentado en él.

22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que está sentado en él.

22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él.

22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.

22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

23 `` ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que pagan el diezmo de la menta, del anís y del comino, y han descuidado los {preceptos} más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Estas son las cosas que debían haber hecho, sin descuidar aquéllas.

23 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y habéis descuidado los {preceptos} de más peso de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad; y éstas son las cosas que debíais haber hecho, sin descuidar aquéllas.

23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro.

23 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.

23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

24 " ¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito y {se} tragan el camello!

24 ¿Guías ciegos, que coláis el mosquito y {os} tragáis el camello!

24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 `` ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que limpian el exterior del vaso y del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno!

25 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque limpiáis el exterior del vaso y del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno.

25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.

25 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.

25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

26 " ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio.

26 ¿Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio.

26 ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!

26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!

26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

27 `` ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que son semejantes a sepulcros blanqueados! Por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.

27 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.

27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.

27 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.

27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

28 "Así también ustedes, por fuera parecen justos a los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.

28 Así también vosotros, por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.

28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.

28 Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.

28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

29 `` ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

29 ¿Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,

29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

29 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

30 y dicen: `Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en {derramar} la sangre de los profetas.'

30 y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en {derramar} la sangre de los profetas."

30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

30 and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

31 "Así que dan testimonio en contra de ustedes mismos, que son hijos de los que asesinaron a los profetas.

31 Así que dais testimonio en contra de vosotros mismos, que sois hijos de los que asesinaron a los profetas.

31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.

31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.

31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

32 " ¡Llenen, pues, la medida {de la culpa (pecado)} de sus padres (terminen, pues, su pecado)!

32 Llenad, pues, la medida {de la culpa} de vuestros padres.

32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres!

32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!

32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

33 " ¡Serpientes! ¡Camada de víboras! ¿Cómo escaparán del juicio del infierno?

33 ¿Serpientes! ¡Camada de víboras! ¿Cómo escaparéis del juicio del infierno?

33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno?

33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?

33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

34 "Por tanto, miren, Yo les envío profetas, sabios y escribas. A algunos de ellos, ustedes los matarán y crucificarán, y a otros los azotarán en sus sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad,

34 Por tanto, mirad, yo os envío profetas, sabios y escribas: de ellos, a unos los mataréis y crucificaréis, y a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,

34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y colgaréis de un madero, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad.

34 Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:

34 “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

35 para que recaiga sobre ustedes {la culpa de} toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, a quien ustedes asesinaron entre el templo y el altar.

35 para que recaiga sobre vosotros {la culpa de} toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, a quien asesinasteis entre el templo y el altar.

35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar.

35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.

35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36 "En verdad les digo que todo esto vendrá sobre esta generación.

36 En verdad os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.

36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.

36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.

36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Ocho Ayes contra los Escribas y Fariseos

37 `` ¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!

37 ¿Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!

37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!

37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!

37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

38 "Por tanto, la casa de ustedes se les deja desierta.

38 He aquí, vuestra casa se os deja desierta.

38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta.

38 He aquí vuestra casa os es dejada desierta.

38 Behold, your house is being left to you desolate!

39 "Porque les digo que desde ahora {en adelante} no Me verán más hasta que digan: `BENDITO AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.'"

39 Porque os digo que desde ahora {en adelante} no me veréis más hasta que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR."

39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org