Parábola de los Labradores Malvados
1 Jesús comenzó a hablarles otra vez en parábolas, diciendo:
1 Tomando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:
1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 ``El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un {banquete} de bodas para su hijo.
2 El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un {banquete} de bodas para su hijo.
2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;
2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
3 "Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
3 Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
3 y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
4 "De nuevo envió otros siervos, diciéndo{les:} `Digan a los que han sido invitados: ``Ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está preparado; vengan a las bodas."'
4 De nuevo envió otros siervos, diciendo: Decid a los que han sido invitados: ``Ved, ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está aparejado; venid a las bodas."
4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.
4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
4 Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
5 "Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,
5 Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,
5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
6 y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
6 y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
7 "Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.
7 Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
8 "Luego dijo a sus siervos: `La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
8 Luego dijo* a sus siervos: ``La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos.
8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
8 Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 ~`Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.'
9 ``Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis."
9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.
9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
10 "Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.
10 Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
11 ``Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,
11 Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
11 “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
12 y le dijo: `Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado.
12 y le dijo*: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?" Y él enmudeció.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
12 and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
13 "El rey entonces dijo a los sirvientes: `Atenle las manos y los pies, y échenlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.'
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: ``Atadle las manos y los pies, y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes."
13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Parábola del Banquete de Bodas
15 Entonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en {alguna} palabra que El dijera.
15 Entonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, {sorprendiéndole} en {alguna} palabra.
15 Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
16 Y los Fariseos enviaron algunos de sus discípulos junto con los partidarios de Herodes (Antipas), diciendo: ``Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.
16 Y le enviaron* sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.
16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
17 "Dinos, pues, cuál es Tu opinión: ¿Está permitido pagar impuesto al César, o no?"
17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no?
17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: `` ¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?
18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
18 But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
19 "Traigan la moneda que se usa para {pagar ese} impuesto." Y Le trajeron un denario (salario de un día).
19 Mostradme la moneda que se usa para {pagar ese} impuesto. Y le trajeron un denario.
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
19 Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
20 Y El les preguntó: `` ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?"
20 Y El les dijo*: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?
20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito?
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
20 And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
21 Ellos le dijeron: ``Del César." Entonces El les dijo: ``Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios."
21 Ellos le dijeron*: Del César. Entonces El les dijo*: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
21 They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
22 Al oír {esto,} se maravillaron; Lo dejaron y se fueron.
22 Al oír {esto,} se maravillaron; y dejándole, se fueron.
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
El Pago del Impuesto al César
23 Ese día se acercaron a Jesús {algunos} Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,
23 Ese día se le acercaron {algunos} saduceos (los que dicen que no hay resurrección), y le preguntaron,
23 Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
24 y Le dijeron: ``Maestro, Moisés dijo: `SI ALGUIEN MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO.'
24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: ``SI ALGUNO MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO."
24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
24 asking, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
25 "Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;
25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.
25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
26 "De igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
26 de igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
26 so also the second, and the third, down to the seventh.
28 "Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron."
28 Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.
28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
29 Pero Jesús les respondió: ``Están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.
29 Pero Jesús respondió y les dijo: Estáis equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios.
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
30 "Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
30 Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
30 Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 "Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
32 `YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, Y EL DIOS DE ISAAC, Y EL DIOS DE JACOB'? El no es Dios de muertos, sino de vivos."
32 ``YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, Y EL DIOS DE ISAAC, Y EL DIOS DE JACOB"? El no es Dios de muertos, sino de vivos.
32 YO SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 Al oír {esto,} las multitudes se admiraban de Su enseñanza.
33 Al oír {esto,} las multitudes se admiraban de su enseñanza.
33 Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina.
33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Pregunta sobre la Resurrección
34 Los Fariseos se agruparon al oír que Jesús había dejado callados a los Saduceos.
34 Pero al oír los fariseos que {Jesús} había dejado callados a los saduceos, se agruparon;
34 Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Uno de ellos, intérprete de la Ley (experto en la Ley de Moisés), para poner a prueba a Jesús, Le preguntó:
35 y uno de ellos, intérprete de la ley, para ponerle a prueba le preguntó:
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
37 Y El le contestó: ``AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.
37 Y El le dijo: AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
39 "Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
39 Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
39 The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 "De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas."
40 De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
El Gran Mandamiento
41 Estando reunidos los Fariseos, Jesús les hizo una pregunta:
41 Estando reunidos los fariseos, Jesús les hizo una pregunta,
41 Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
42 `` ¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?" ``De David," le contestaron ellos.
42 diciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron*: De David.
42 diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
42 “What do you think about the Christ, whose son is He?” They *said to Him, “The son of David.”
43 Jesús les dijo: ``Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu Lo llama `Señor,' diciendo:
43 El les dijo*: Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu le llama ``Señor", diciendo:
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
43 He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
44 `DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: ``SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES"'?
44 ``DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: `SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES'"?
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
44 ‘The Lord said to my Lord,“Sit at My right hand,Until I put Your enemies beneath Your feet”’?
46 Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.
46 Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.
46 Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.