1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
1 Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.
1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador.
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Jesús es Entregado a Pilato
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que {Jesús} había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
4 diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
5 Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.
5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
6 Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7 And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre , hasta el día de hoy.
8 Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.
8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
9 Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y TOMARON LAS TREINTA PIEZAS DE PLATA, EL PRECIO DE AQUEL CUYO PRECIO HABIA SIDO FIJADO por los hijos de Israel;
9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10 Y LAS DIERON POR EL CAMPO DEL ALFARERO, COMO EL SEÑOR ME HABIA ORDENADO.
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10 and they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.”
Muerte de Judas
11 Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11 Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú {lo} dices.
11 Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12 Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
13 Entonces Pilato le dijo*: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
13 Then Pilate *said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
14 Y {Jesús} no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado.
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Jesús ante Pilato
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15 Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16 Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
17 Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
17 So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó {aviso,} diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara.
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
21 Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.
21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
21 But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
22 Pilato les dijo*: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron*: ¡Sea crucificado!
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
22 Pilate *said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all *said, “Crucify Him!”
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
23 Y {Pilato} dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
23 And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros.
24 Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25 And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
26 Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado.
26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Jesús o Barrabás
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte {romana.}
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
29 Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su {mano} derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos!
29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
31 Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar{le}.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.
32 Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz.
32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero.
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Los Soldados se Burlan de Jesús
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
33 Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar{lo,} no {lo} quiso beber.
34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35 Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;
35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37 Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37 And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
38 Entonces fueron crucificados* con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
38 Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
38 At that time two robbers *were crucified with Him, one on the right and one on the left.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39 Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
40 y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los ancianos, decían:
41 De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose {de El,} decían:
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
42 A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.
42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
42 “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43 EN DIOS CONFIA; QUE {le} LIBRE ahora SI EL LE QUIERE; porque ha dicho: ``Yo soy el Hijo de Dios."
43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
44 En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El.
44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
La Crucifixión
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46 Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ELI, ELI, ¿LEMA SABACTANI? Esto es: DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?
46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
48 Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
49 Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
49 But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
50 Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52 y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.
53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54 El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
56 entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56 entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56 entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Muerte de Jesús
57 Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57 Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.
57 Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58 Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que {se lo} entregaran.
58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59 Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61 Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Sepultura de Jesús
62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
62 Al día siguiente, que es {el día} después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,
62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
63 y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré."
63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
63 and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64 Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: ``Ha resucitado de entre los muertos"; y el último engaño será peor que el primero.
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65 Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.
65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65 Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
66 Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.