La Fama de Jesús se Extiende
1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.
1 Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.
1 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos.
1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
El Sermón del Monte
3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.
3 Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados.
4 Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
4 Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
4 “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra.
5 Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
5 “Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
6 “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
7 Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
7 “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
8 Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
8 “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
9 Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
9 “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.
10 Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
10 “Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
11 Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
11 “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.
12 Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.
12 Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
13 Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.
13 Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada {otra vez?} Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
13 Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
13 “You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
14 Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;
14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
14 “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
15 Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
15 ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
15 Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.
16 Así brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Las Bienaventuranzas
17 No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
17 No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
17 “Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.
18 Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.
18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.
18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
19 De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
19 Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, {aun} de los más pequeños, y así {lo} enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que {los} guarde y {los} enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
20 Porque os digo que si vuestra justicia no supera {la} de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
20 “For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
Jesús Cumple la Ley y los Profetas
21 Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.
21 Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS" y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte."
21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio.
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
21 “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not commit murder’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
22 Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego.
22 Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: ``Raca" a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: ``Idiota", será reo del infierno de fuego.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
23 Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;
23 Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
24 deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
25 Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel.
25 Reconcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
26 De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
26 En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
Enseñanza de Jesús sobre el Odio
28 Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
28 Pero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.
29 Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha{lo} de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha{la} de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.
31 También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO."
31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
31 “It was said, ‘Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce’;
32 Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.
32 Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
Enseñanza de Jesús sobre el Adulterio
33 Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.
33 También habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR."
33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
33 “Again, you have heard that the ancients were told, ‘You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
34 Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
34 Pero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
36 Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
37 Antes bien, sea vuestro hablar: ``Sí, sí" {o} ``No, no"; y lo que es más de esto, procede del mal.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
37 But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
Enseñanza de Jesús sobre el Juramento Falso
38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
38 Habéis oído que se dijo: ``OJO POR OJO Y DIENTE POR DIENTE."
38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
39 Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;
40 Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.
40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
41 y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
41 Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.
42 Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.
42 Al que te pida, da{le;} y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Enseñanza de Jesús sobre la Venganza
43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
43 Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo."
43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
44 Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,
44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envía lluvia sobre justos e injustos.
45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos?
46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos?
46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
47 Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más {que otros?} ¿No hacen también lo mismo los gentiles?
47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto.
48 Por tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.