1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

1 Palabras del rey Lemuel, oráculo que le enseñó su madre.

1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

1 PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:

2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

2 ¿Qué, hijo mío? ¿Qué, hijo de mis entrañas? ¿Qué, hijo de mis votos?

2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

2 What, O my son?And what, O son of my womb?And what, O son of my vows?

3 No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.

3 No des tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.

3 No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.

3 No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

3 Do not give your strength to women,Or your ways to that which destroys kings.

4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

4 No es para los reyes, oh Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los gobernantes desear bebida fuerte;

4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

4 It is not for kings, O Lemuel,It is not for kings to drink wine,Or for rulers to desire strong drink,

5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

5 no sea que beban y olviden lo que se ha decretado, y perviertan los derechos de todos los afligidos.

5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

5 No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

5 For they will drink and forget what is decreed,And pervert the rights of all the afflicted.

6 Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.

6 Dad bebida fuerte al que está pereciendo, y vino a los amargados de alma.

6 Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.

6 Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

6 Give strong drink to him who is perishing,And wine to him whose life is bitter.

7 Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.

7 Que beba y se olvide de su pobreza, y no recuerde más su aflicción.

7 Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.

7 Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.

7 Let him drink and forget his povertyAnd remember his trouble no more.

8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

8 Abre tu boca por los mudos, por los derechos de todos los desdichados.

8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

8 Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.

8 Open your mouth for the mute,For the rights of all the unfortunate.

9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

9 Abre tu boca, juzga con justicia, y defiende los derechos del afligido y del necesitado.

9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

9 Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.

9 Open your mouth, judge righteously,And defend the rights of the afflicted and needy.

10 Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas.

10 Mujer hacendosa, ¿quién {la} hallará? Su valor supera en mucho al de las joyas.

10 Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.

10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

10 An excellent wife, who can find?For her worth is far above jewels.

11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

11 En ella confía el corazón de su marido, y no carecerá de ganancias.

11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

11 El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

11 The heart of her husband trusts in her,And he will have no lack of gain.

12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.

12 Ella le trae bien y no mal todos los días de su vida.

12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.

12 Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

12 She does him good and not evilAll the days of her life.

13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.

13 Busca lana y lino, y con agrado trabaja con sus manos.

13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.

13 Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.

13 She looks for wool and flaxAnd works with her hands in delight.

14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.

14 Es como las naves de mercader, trae su alimento de lejos.

14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.

14 Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.

14 She is like merchant ships;She brings her food from afar.

15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.

15 También se levanta cuando aún es de noche, y da alimento a los de su casa, y tarea a sus doncellas.

15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.

15 Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.

15 She rises also while it is still nightAnd gives food to her householdAnd portions to her maidens.

16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.

16 Evalúa un campo y lo compra; con sus ganancias planta una viña.

16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.

16 Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.

16 She considers a field and buys it;From her earnings she plants a vineyard.

17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

17 Ella se ciñe de fuerza, y fortalece sus brazos.

17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

17 Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.

17 She girds herself with strengthAnd makes her arms strong.

18 Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.

18 Nota que su ganancia es buena, no se apaga de noche su lámpara.

18 Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.

18 Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

18 She senses that her gain is good;Her lamp does not go out at night.

19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

19 Extiende sus manos a la rueca, y sus manos toman el huso.

19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

19 Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

19 She stretches out her hands to the distaff,And her hands grasp the spindle.

20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

20 Extiende su mano al pobre, y alarga sus manos al necesitado.

20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

20 Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.

20 She extends her hand to the poor,And she stretches out her hands to the needy.

21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

21 No tiene temor de la nieve por los de su casa, porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.

21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

21 She is not afraid of the snow for her household,For all her household are clothed with scarlet.

22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

22 Se hace mantos para sí; su ropa es de lino fino y de púrpura.

22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

22 Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

22 She makes coverings for herself;Her clothing is fine linen and purple.

23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

23 Su marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

23 Her husband is known in the gates,When he sits among the elders of the land.

24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.

24 Hace telas de lino y {las} vende, y provee cinturones a los mercaderes.

24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.

24 Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.

24 She makes linen garments and sells them,And supplies belts to the tradesmen.

25 Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.

25 Fuerza y dignidad son su vestidura, y sonríe al futuro.

25 Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.

25 Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.

25 Strength and dignity are her clothing,And she smiles at the future.

26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.

26 Abre su boca con sabiduría, y hay enseñanza de bondad en su lengua.

26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.

26 Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.

26 She opens her mouth in wisdom,And the teaching of kindness is on her tongue.

27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

27 Ella vigila la marcha de su casa, y no come el pan de la ociosidad.

27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

27 Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

27 She looks well to the ways of her household,And does not eat the bread of idleness.

28 Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.

28 Sus hijos se levantan y la llaman bienaventurada, {también} su marido, y la alaba {diciendo:}

28 Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.

28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.

28 Her children rise up and bless her;Her husband also, and he praises her, saying:

29 Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas.

29 Muchas mujeres han obrado con nobleza, pero tú las superas a todas.

29 Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.

29 Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.

29 “Many daughters have done nobly,But you excel them all.”

30 Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.

30 Engañosa es la gracia y vana la belleza, {pero} la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.

30 Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.

30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

30 Charm is deceitful and beauty is vain,But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

31 Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

31 Dadle el fruto de sus manos, y que sus obras la alaben en las puertas.

31 Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

31 Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.

31 Give her the product of her hands,And let her works praise her in the gates.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Sagradas Escrituras (1569)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org