Esther Is Chosen Queen

1 After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.

1 After these things (A)when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done and (B)what had been decreed against her.

1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

1 Some time later,(A) when King Ahasuerus’s rage(B) had cooled down, he remembered Vashti, what she had done, and what was decided against her.(C)

1 After this, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed about her.

2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king.

2 Then the king’s attendants, who served him, said, “(C)Let beautiful young virgins be sought for the king.

2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

2 The king’s personal attendants(a) suggested, “Let a search be made for beautiful young women for the king.(D)

2 Then the young men who attended the king suggested, "Let beautiful young virgins be sought for the king.

3 Let the king appoint chief officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather every attractive young virgin to the {harem} in the citadel of Susa {under the care of} Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let him give [them] their beauty treatment.

3 Let the king appoint overseers in (D)all the provinces of his kingdom that they may gather every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of (E)Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and (F)let their cosmetics be given them.

3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:

3 Let the king appoint commissioners(E) in each province of his kingdom, so that they may assemble all the beautiful young women to the harem at the fortress of Susa.(F) Put them under the care of Hegai, the king’s eunuch,(G) who is in charge of the women,(H) and give them the required beauty treatments.

3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments.

4 And let the young woman {who is pleasing} in the king's eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king's eyes, and he acted accordingly.

4 Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the matter pleased the king, and he did accordingly.

4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

4 Then the young woman who pleases the king(I) will become queen instead of Vashti.”(J) This suggestion pleased the king, and he did accordingly.

4 Then let the young woman who pleases the king rule in place of Vashti." This advice pleased the king, and he did this.

5 There was a Jew in the citadel of Susa whose name [was] Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,

5 Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was (G)Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,

5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

5 In the fortress of Susa, there was a Jewish man named Mordecai(K) son of Jair, son of Shimei,(L) son of Kish,(M) a Benjaminite.

5 In Susa the capital there was a Jewish man from the tribe of Benjamin, Jair's son Mordecai, who was a descendant of Kish's son Shimei the descendant of Benjamin.

6 who was deported from Jerusalem with the exiles who were deported with Jeconiah the king of Judah, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had deported.

6 (H)who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.

6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

6 He had been taken into exile from Jerusalem with the other captives when King Nebuchadnezzar of Babylon took King Jeconiah(b) of Judah into exile.(N)

6 He had been taken into captivity from Jerusalem along with the exiles who had been deported with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon had taken into exile.

7 He was raising Hadassah, that [is] Esther, his uncle's daughter, for she did not have a father or a mother; the young woman [had] a beautiful figure and [was] very attractive. When her father and mother died, Mordecai had taken her as his daughter.

7 He was bringing up Hadassah, that is (I)Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and (a)face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

7 Mordecai was the legal guardian of his cousin(c) Hadassah (that is, Esther), because she didn’t have a father or mother. The young woman had a beautiful figure and was extremely good-looking. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.(O)

7 Mordecai had raised his cousin Hadassah, or Esther, because she had no father or mother. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. After her mother and father died, Mordecai had taken her as his daughter.

8 And it happened, at the proclaiming of the edict of the king and his law, when many young women were being gathered to the citadel of Susa {under Hegai's care}, Esther was taken to the {king's palace} {under the care of} Hegai who was in charge of the women.

8 So it came about when the command and decree of the king were heard and (J)many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of (K)Hegai, that Esther was taken to the king’s (b)palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women.

8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

8 When the king’s command and edict became public knowledge, many young women gathered at the fortress of Susa under Hegai’s care. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, who was in charge of the women.

8 The king's order and edict was proclaimed, and many young women were brought to Susa the capital under the care of Hegai. Esther was taken to the palace into the care of Hegai, who was in charge of the women.

9 {The young woman pleased him} and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the {king's palace}, and he advanced her and her maids to the best part of the {harem}.

9 Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her (L)cosmetics and (c)food, gave her seven choice maids from the king’s palace and transferred her and her maids to the best place in the harem.

9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.

9 The young woman pleased him and gained his favor(d) so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.

9 The young woman pleased him and gained his favor. He quickly provided her beauty treatments and gave her portions of food to her. He also assigned her seven suitable young women from the palace and transferred her and her young women to the best place in the harem.

10 Esther did not disclose her people and her family because Modecai had charged her that she must not tell.

10 (M)Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.

10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

10 Esther did not reveal her ethnic background or her birthplace, because Mordecai had ordered her not to.

10 Esther did not make known her people or heritage because Mordecai had instructed her not to make it known.

11 And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the {harem} to learn {how Esther was doing}.

11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how Esther was and how she fared.

11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

11 Every day Mordecai took a walk in front of the harem’s courtyard to learn how Esther was doing and to see what was happening to her.

11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to find out about Esther's well-being and what was happening to her.

12 When the turn came for each girl to go to King Ahasuerus, after the end of twelve months of being under the regulations of the women--for the days of their beauty treatments had to be filled, six months with the oil of myrrh and six months with perfumes and women's cosmetics--

12 Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women—for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and the cosmetics for women—

12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)

12 During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.

12 Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus at the end of the twelve month period, at which time she was treated according to the regulations for women. This process completed the period of her beauty treatments six months with oil of myrrh and six months with spices and cosmetics for women.

13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her {to take} with her from the {harem} to the {king's palace}.

13 the young lady would go in to the king in this way: anything that she (d)desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace.

13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.

13 After that the young woman would go in to the king, and whatever she asked for would be given to her to take with her from the harem to the palace.

14 In the evening she would go and in the morning she would return to the {second harem} {under the care of} Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.

14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the (e)custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.

14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

14 She would go in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the supervision of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines.(P) She never went to the king again, unless he desired her and summoned her by name.(Q)

14 In the evening she would go into the palace and in the morning she would return to the second harem, into the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the mistresses. She would not go again to the king unless the king wanted her and she was called for by name.

Esther Becomes Queen

15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken [her] as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her.

15 Now when the turn of Esther, (N)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what (O)Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the women, (f)advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

15 Esther was the daughter of Abihail,(R) the uncle of Mordecai who had adopted her as his own daughter. When her turn came to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, suggested. Esther won approval in the sight of everyone who saw her.(S)

15 Now Esther was the daughter of Abihail, who had been Mordecai's uncle. Mordecai had taken Esther in as his own daughter. When her turn came to go in to the king, she did not want anything except what Hegai, the king's eunuch in charge of the harem, advised. Esther found favor with everyone who saw her.

16 Esther was taken to King Ahasuerus, to his {palace}, in the tenth month that is Tebeth in the seventh year of his reign.

16 So Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

16 She was taken to King Ahasuerus in the royal palace in the tenth month, the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(T)

16 Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

17 And the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a {royal crown} on her head and made her queen instead of Vashti.

17 The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that (P)he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

17 The king loved Esther more than all the other women. She won more favor and approval from him than did any of the other young women. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.(U)

17 The king loved Esther more than any of the other women, so he favored her and was kinder to her than he was to any of the other virgins. He put the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty to the provinces and he gave gifts with royal liberality.

18 Then (Q)the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his princes and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts (R)according to the king’s bounty.

18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

18 The king held a great banquet for all his officials and staff.(V) It was Esther’s banquet. He freed his provinces from tax payments and gave gifts worthy of the king’s bounty.(W)

18 The king put on a great banquet for all his officials and ministers to honor Esther. He declared a holiday for the provinces and gave generous gifts.

A Plot Against The King

19 When [the] virgins were gathered a second time, Mordecai [was] sitting at the gate of the king.

19 (S)When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai (T)was sitting at the king’s gate.

19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

19 When the young women(X) were assembled together for a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.(Y)

19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

20 Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther {did what Mordecai told her}, just as when she was brought up by him.

20 (U)Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did (g)what Mordecai told her as she had done (V)when under his care.

20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

20 Esther still had not revealed her birthplace or her ethnic background, as Mordecai had directed. She obeyed Mordecai’s orders, as she always had while he raised her.

20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him.

Mordecai Saves The King

21 In those days Mordecai [was] sitting at the gate of the king. Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs from the keepers of the threshold, became angry and they conspired {to assassinate} King Ahasuerus.

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, (W)Bigthan and Teresh, two of the king’s officials from those who guarded the door, became angry and sought to (h)lay hands on King Ahasuerus.

21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

21 During those days while Mordecai was sitting at the King’s Gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs(Z) who guarded the king’s entrance, became infuriated and planned to assassinate(e) King Ahasuerus.

21 At that time when Mordecai was sitting in the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs among those who guarded the threshold, became angry and conspired to assassinate King Ahasuerus.

22 And the matter became known to Mordecai and he told [it] to Queen Esther, and Esther told [it] to the king in the name of Mordecai.

22 But the (i)plot became known to Mordecai and (X)he told Queen Esther, and Esther (j)informed the king in Mordecai’s name.

22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.

22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.(AA)

22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai's name.

23 And the matter was investigated and found [to be so]; and the two of them were hanged on [the] gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.

23 Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a (k)gallows; and it was written in (Y)the Book of the Chronicles in the king’s presence.

23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

23 When the report was investigated and verified, both men were hanged on the gallows.(AB) This event was recorded in the Historical Record in the king’s presence.

23 After the matter had been fully investigated, Bigthan and Teresh were hanged on a pole, and this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org