Yahweh's Description Of Himself
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
1 Now the Lord said to Moses, “Cut out for yourself (A)two stone tablets like the former ones, and (B)I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.
1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.(A)
1 The LORD told Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the first ones, and I'll write on the tablets the words which were on the first tablets that you broke.
1 Then the Lord said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you smashed [when you learned of Israel’s idolatry].
2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
2 So be ready by morning, and come up in the morning to (C)Mount Sinai, and (a)present yourself there to Me on the top of the mountain.
2 Be prepared by morning. Come up Mount Sinai in the morning and stand before Me on the mountaintop.
2 Be ready in the morning, and come up in the morning on Mount Sinai, where you are to present yourself to me there on the top of the mountain.
2 So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3 (D)No man is to come up with you, nor let any man be seen (b)anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain.”
3 No one may go up with you; in fact, no one must be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain.”(B)
3 No one is to come up with you, nor is anyone to be seen anywhere on the mountain. Also, the sheep and cattle are not to graze in front of that mountain."
3 No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; nor let flocks or herds feed in front of that mountain.”
4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
4 So he cut out (E)two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.
4 Moses cut two stone tablets like the first ones. He got up early in the morning, and taking the two stone tablets in his hand, he climbed Mount Sinai, just as the Lord had commanded him.
4 So Moses carved out two stone tablets like the first ones, got up early in the morning, and climbed Mount Sinai, just as the LORD had commanded him. He took with him the two stone tablets.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5 (F)The Lord descended in the cloud and stood there with him as (c)he called upon the name of the Lord.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name Yahweh.
5 The LORD came down in a cloud and stood there with him and proclaimed the name of the LORD.
5 Then the Lord descended in the cloud and stood there with Moses as he proclaimed the Name of the Lord.
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
6 Then the Lord passed by in front of him and proclaimed, “The Lord, the Lord God, (G)compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and (d)truth;
6 Then the Lord passed in front of him and proclaimed:Yahweh—Yahweh is a compassionate and gracious God, slow to anger and rich in faithful love and truth,(C)
6 The LORD passed in front of him and proclaimed, "The LORD, the LORD God, compassionate and gracious, slow to anger, and filled with gracious love and truth.
6 Then the Lord passed by in front of him, and proclaimed, “The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth (faithfulness);
7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
7 who (H)keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He (I)will by no means leave the guilty unpunished, (J)visiting the iniquity of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations.”
7 maintaining faithful love to a thousand generations, forgiving wrongdoing, rebellion, and sin.(D) But He will not leave the guilty(E) unpunished, bringing the consequences of the fathers’ wrongdoing on the children and grandchildren to the third and fourth generation.
7 He graciously loves thousands, and forgives iniquity, transgression, and sin. But he does not leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of the ancestors on their children, and on their children's children to the third and fourth generation."
7 keeping mercy and lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means leave the guilty unpunished, visiting (avenging) the iniquity (sin, guilt) of the fathers upon the children and the grandchildren to the third and fourth generations [that is, calling the children to account for the sins of their fathers].”
9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
9 He said, “(L)If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though (f)(M)the people are so obstinate, and (N)pardon our iniquity and our sin, and (O)take us as Your own (g)possession.”
9 Then he said, “My Lord, if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Even though this is a stiff-necked people, forgive our wrongdoing and sin, and accept us as Your own possession.”(F)
9 He said, "If I've found favor in your sight, Lord, please, Lord, walk among us. Certainly this is an obstinate people, but pardon our iniquity and our sin, and take us for your own inheritance."
9 And he said, “If now I have found favor and lovingkindness in Your sight, O Lord, let the Lord, please, go in our midst, though it is a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your possession.”
Covenant Stipulations
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
10 Then (h)God said, “Behold, (P)I am going to make a covenant. Before all your people (Q)I will perform miracles which have not been (i)produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people (j)among whom you live will see the working of the Lord, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.
10 And the Lord responded: “Look, I am making a covenant. I will perform wonders in the presence of all your people(a) that have never been done(b) in all the earth or in any nation. All the people you live among will see the Lord’s work, for what I am doing with you is awe-inspiring.(G)
10 Then the LORD said, "I'm now going to make a covenant. I'll do miraculous deeds in full view of your people that haven't been done in all the earth or in any nation. All the people among whom you live will see the work of the LORD, because it's an awesome thing that I'll do with you.
10 Then God said, “Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will do wondrous works (miracles) such as have not been created or produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live shall see the working of the Lord, for it is a fearful and awesome thing that I am going to do with you.
11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11 “(k)Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, (R)I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.
11 Observe what I command you today. I am going to drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites,(c) and Jebusites.
11 Obey what I am commanding you today and I'll drive out from before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
11 “Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12 (S)Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land that you are going to enter; otherwise, they will become a snare among you.(H)
12 "Be very careful not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, so they won't be a snare among you.
12 Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13 (T)But rather, you are to tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their (l)(U)Asherim
13 Instead, you must tear down their altars, smash their sacred pillars, and chop down their Asherah poles.(I)
13 Rather, you are to tear down their altars, you are to smash their sacred pillars, and you are to cut down their sacred poles
14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
14 —for (V)you shall not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God—
14 You are never to bow down to another god because Yahweh, being jealous(J) by nature,(d) is a jealous God.
14 indeed, you are not to bow down in worship to any other god, because the LORD's name is Jealous he's a jealous God
14 —for you shall not worship any other god; for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous (impassioned) God [demanding what is rightfully and uniquely His]—
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
15 otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and (W)sacrifice to their gods, and someone (X)might invite you (m)to eat of his sacrifice,
15 “Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.(K)
15 Otherwise, you may make a covenant with the inhabitants of the land and when they prostitute themselves with their gods and offer sacrifices to their gods, someone may invite you and then you may eat some of their sacrifices.
16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
16 and (Y)you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.
16 Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.(L)
16 "You are not to take any of their daughters for your sons. Otherwise, when their daughters prostitute themselves with their gods, they may cause your sons to prostitute themselves with their gods.
16 and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters would play the prostitute with their gods and cause your sons also to play the prostitute (commit apostasy) with their gods [that is, abandon the true God for man-made idols].
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
18 “You shall observe (AA)the Feast of Unleavened Bread. For (AB)seven days you are to eat unleavened bread, (n)as I commanded you, at the appointed time in the (AC)month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.
18 “Observe the Festival of Unleavened Bread. You are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib(e) as I commanded you. For you came out of Egypt in the month of Abib.(N)
18 "You are to observe the Festival of Unleavened Bread. For seven days, at the appointed time in the month Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you, for in the month Abib you came out of Egypt.
18 “You shall observe the Feast of Unleavened Bread (Passover). For seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the appointed time in the month of Abib; for in the month of Abib you came out of Egypt.
19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
19 “(AD)The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first offspring from (o)cattle and sheep.
19 “The firstborn(O) male from every womb belongs to Me, including all your male(f)(g) livestock, the firstborn of cattle or sheep.
19 "Everything firstborn belongs to me: all the males of your herds, the firstborn of both cattle and sheep.
19 “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
20 (AE)You shall redeem with a lamb the (p)first offspring from a donkey; and if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem (AF)all the firstborn of your sons. (q)(AG)None shall appear before Me empty-handed.
20 You must redeem the firstborn of a donkey with a sheep, but if you do not redeem it, break its neck.(P) You must redeem all the firstborn of your sons. No one is to appear before Me empty-handed.
20 You are to redeem the firstborn of a donkey with a sheep, and if you don't redeem it, you are to break its neck. You are to redeem every firstborn of your sons, and no one is to appear before me empty-handed.
20 You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None of you are to appear before Me empty-handed.
21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
21 “You shall work (AH)six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.
21 “You are to labor six days but you must rest(Q) on the seventh day; you must even rest during plowing and harvesting times.
21 "For six days you are to work, but on the seventh day you are to rest; even during plowing time and harvest you are to rest.
21 “You shall work for six days, but on the seventh day you shall rest; [even] in plowing time and in harvest you shall rest [on the Sabbath].
22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 You shall celebrate (AI)the Feast of Weeks, that is, the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
22 “Observe the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering(h) at the turn of the agricultural year.
22 "You are to observe the Festival of Weeks, the first fruits of the wheat harvest, and the Festival of Tabernacles at the turn of the year.
22 You shall observe and celebrate the Feast of Weeks (Harvest, First Fruits, or Pentecost), the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering (Booths or Tabernacles) at the year’s end.
24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
24 For I will (s)(AK)drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
24 For I will drive out nations(S) before you and enlarge your territory.(T) No one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
24 since I'm going to drive out nations before you, and enlarge your borders, and no one will covet your land, when you go up to appear in the presence of the LORD your God three times a year.
24 For I will drive out and dispossess nations before you and enlarge your borders; nor shall any man covet (actively seek for himself) your land when you go up to appear before the Lord your God three times a year.
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
25 “(AL)You shall not (t)offer the blood of My sacrifice with leavened bread, (AM)nor is the sacrifice of the Feast of the Passover to (u)be left over until morning.
25 “Do not present(i) the blood for My sacrifice with anything leavened. The sacrifice of the Passover Festival must not remain until morning.(U)
25 "You are not to offer the blood of my sacrifice with anything leavened, nor are you to allow the sacrifice of the Festival of Passover to remain until morning.
25 “You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover (Unleavened Bread) be left over until morning.
26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
26 “You shall bring (AN)the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God.“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
26 “Bring the best firstfruits(V) of your land to the house of the Lord your God.“You must not boil a young goat in its mother’s milk.”
26 "You are to bring the best of the first fruits of the ground to the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in its mother's milk."
27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
27 Then the Lord said to Moses, “(AO)Write (v)down these words, for in accordance with these words I have made (AP)a covenant with you and with Israel.”
27 The Lord also said to Moses, “Write(W) down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words.”
27 Then the LORD told Moses, "Write down these words, because I'm making a covenant with you and with Israel according to these words."
27 Then the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
The Shining Face Of Moses
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 So he was there with the Lord (AQ)forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And (w)(AR)he wrote on the tablets the words of the covenant, (AS)the Ten (x)Commandments.
28 Moses was there with the Lord 40 days and 40 nights; he did not eat bread or drink water. He wrote the Ten Commandments,(X) the words of the covenant, on the tablets.
28 While Moses was there with the LORD for 40 days and 40 nights, he did not eat or drink. He wrote the Ten Commandments, the words of the covenant, on the tablets.
28 Moses was there with the Lord forty days and forty nights; he ate no bread and drank no water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
Moses' Radiant Face
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
29 It came about when Moses was coming down from Mount Sinai (and the (AT)two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that (AU)the skin of his face shone because of his speaking with Him.
29 As Moses descended from Mount Sinai—with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain—he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.(j)(Y)
29 When Moses came down from Mount Sinai, he had the two tablets in his hand, and he did not know that the skin of his face was ablaze with light because he had been speaking with God.
29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face was shining [with a unique radiance] because he had been speaking with God.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
30 So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and (AV)they were afraid to come near him.
30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone!(Z) They were afraid to come near him.
30 Aaron and all the Israelis saw Moses and immediately noticed that the skin of his face was shining, and they were afraid to come near him.
30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
31 But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.
31 When Moses called to them, Aaron and the leaders of the congregation returned to him, and he spoke to them.
31 But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and he spoke to them.
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
32 Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken (y)to him on Mount Sinai.
32 Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
32 Afterwards all the Israelis came near and he gave them everything the LORD told him on Mount Sinai as commandments.
32 Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, (AX)he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,
34 But whenever Moses went before the Lord to speak with Him, he would remove the veil until he came out. After he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,(AA)
34 and then whenever Moses would come in the LORD's presence to speak with him, he would remove the veil until he left the LORD's presence. When he went out, he would tell the Israelis what he had been commanded.
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
35 (AY)the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.
35 and the Israelites would see that Moses’ face(k) was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the Lord.
35 The Israelis would see the face of Moses and that the skin of his face shone; then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with God.
35 the Israelites would see the face of Moses, how his skin shone [with a unique radiance]. So Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.