Lament For The Leaders Of Israel

11 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel

11 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

11 "Now, lament for the princes of Israel

11 "Now as for you, publish this mourning psalm about Israel's leaders.

11 Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,

22 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.

22 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

22 and say: What was your mother? A lioness! She lay down among the lions; she reared her cubs among the young lions.

22 Tell them: "What a lioness your mother was among lions! She reared her cubs in the midst of fierce young males.

22 And say, What a lioness was your mother [Jerusalem-Judah]! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.

33 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.

33 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

33 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.

33 She raised one cub in particular, teaching that fierce lion to become a hunter-prowler to eat human beings.

33 And she [the royal mother-city] brought up one of her cubs [Jehoahaz]; he became a young lion and he learned to catch the prey; he devoured men.

44 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.

44 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

44 When the nations heard about him, he was caught in their pit. Then they led him away with hooks to the land of Egypt.

44 The nations heard about him. He had become caught in their trap. They brought him with hooks to the land of Egypt.

44 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.

55 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.

55 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

55 When she saw that she waited [in vain], that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.

55 When she learned that her plans had been frustrated and that her hopes were dashed, she took another of her cubs and turned him into a fierce lion.

55 Now when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs [Jehoiachin] and made him a young lion.

66 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.

66 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.

66 He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.

66 He prowled around among the lions, became a strong, young lion, and learned to become a hunter-prowler to eat human beings.

66 And he [Jehoiachin] went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.

77 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.

77 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

77 He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.

77 He raped the women, devastating their towns. The land was made desolate, and all the while the land was filled with the sound of his roaring.

77 And he knew and ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.

88 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.

88 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.

88 Then the nations from the surrounding provinces set out against him. They spread their net over him; he was caught in their pit.

88 The surrounding nations attacked. They tossed their net over him, and he was caught in their trap.

88 Then the nations set against [the king] on every side from the provinces, and they spread their net over him [Jehoiachin]; he was taken in their pit.

99 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.

99 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

99 They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.

99 They imprisoned him in a cage with hooks and brought him to the king of Babel. Then they placed him in their dungeon where his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.

99 With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody and put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

1010 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.

1010 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

1010 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.

1010 "Your mother was like a vine entwining a pomegranate, planted by water, full of fruit, and full of branches because it had been watered generously.

1010 Your mother [the mother-city Jerusalem] was like a vine [like you, Zedekiah, and in your blood] planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.

1111 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.

1111 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.

1111 It had strong branches, [fit] for the scepters of rulers; its height towered among the clouds. So it was conspicuous for its height as well as its many branches.

1111 Strong were its boughs, suitable for use in the scepter of a ruler. It reached to the clouds, noticeable because of its height and its abundant branches.

1111 And it had strong rods for the scepters of those who bore rule and its height was exalted among the thick branches and into the clouds, and it was seen in its height among the multitude of its branches and was conspicuous.

1212 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.

1212 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.

1212 But it was uprooted in fury, thrown to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were torn off and dried up; fire consumed them.

1212 Yet in anger it was uprooted and cast down to the earth. An east wind desiccated its fruit; its strong branches broke off and withered, and a fire consumed them.

1212 But the vine was plucked up in God's wrath [by His agent the Babylonian king] and it was cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken off and withered; the fire [of God's judgment] consumed them.

1313 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.

1313 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

1313 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

1313 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land!

1313 And now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land [Babylon].

1414 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.

1414 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

1414 Fire has gone out from its main branch and has devoured its fruit, so that it no longer has a strong branch, a scepter for ruling. This is a lament and should be used as a lament."

1414 Fire had burned through its branches, consuming its shoots and fruits. No strong branches remain in it, and there is no scepter to rule!' "This is a lamentation, and it is to be used in mourning."

1414 And fire went out of a rod [Zedekiah] of its branches which has consumed the vine's fruit, so that it has in it no [longer a] strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org