1 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jerusalem. 2 Et le roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jerusalem, et les sacrificateurs, et les prophetes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand: et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait ete trouve dans la maison de l'Eternel. 3 Et le roi se tint debout sur l'estrade, et fit cette alliance devant l'Eternel, de marcher apres l'Eternel, et de garder ses commandements, et ses temoignages, et ses statuts, de tout son coeur et de toute son ame, pour accomplir les paroles de cette alliance, ecrites dans ce livre; et tout le peuple entra dans l'alliance.
4 Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde classe, et aux gardiens du seuil, d'emporter hors du temple de l'Eternel tous les objets qui avaient ete faits pour Baal, et pour l'ashere, et pour toute l'armee des cieux; et il les brula en dehors de Jerusalem, dans les champs du Cedron, et il en porta la poussiere à Bethel. 5 Et il supprima les Camarim, que les rois de Juda avaient etablis pour faire fumer l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jerusalem, et ceux qui brulaient de l'encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaque, et à toute l'armee des cieux. 6 Et il fit emporter l'ashere hors de la maison de l'Eternel, hors de Jerusalem, dans la vallee du Cedron, et il la brula dans la vallee du Cedron, et la reduisit en poussiere, et en jeta la poussiere sur les sepulcres des fils du peuple. 7 Et il demolit les maisons des prostituees qui etaient dans la maison de l'Eternel, et ou les femmes tissaient des tentes pour l'ashere.
8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux ou les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis Gueba jusqu'à Beer-Sheba; et il demolit les hauts lieux des portes, qui etaient à l'entree de la porte de Josue, chef de la ville, et ceux qui etaient à la gauche d'un homme entrant dans la porte de la ville. 9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l'autel de l'Eternel à Jerusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs freres.
10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallee des fils de Hinnom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc. 11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnes au soleil, à l'entree de la maison de l'Eternel, vers la chambre de Nethan-Melec, l'eunuque, qui etait dans les dependances du temple; et il brula au feu les chars du soleil.
12 Et le roi demolit les autels qui etaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manasse avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; et il les brisa, les otant de là, et en jeta la poussiere dans la vallee du Cedron. 13 Et le roi souilla les hauts lieux qui etaient en face de Jerusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d'Israel, avait batis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des fils d'Ammon; 14 et il brisa les statues, et coupa les asheres, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils etaient.
15 Et l'autel qui etait à Bethel, le haut lieu qu'avait fait Jeroboam, fils de Nebath, qui fit pecher Israel, cet autel-là aussi et le haut lieu, il les demolit; et il brula le haut lieu, le reduisit en poussiere, et brula l'ashere. 16 Et Josias se tourna et vit les sepulcres qui etaient là dans la montagne; et il envoya prendre les ossements des sepulcres, et il les brula sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Eternel qu'avait proclamee l'homme de Dieu qui proclama ces choses. 17 Et le roi dit: Quel est ce monument que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C'est le sepulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.
18 Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils preserverent ses os ainsi que les os du prophete qui etait venu de Samarie.
19 Et Josias ota aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d'Israel avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colere l'Eternel; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait à Bethel. 20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui etaient là, et y brula des ossements d'hommes; et il retourna à Jerusalem.
21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant: Celebrez la Paque à l'Eternel, votre Dieu, comme il est ecrit dans ce livre de l'alliance. 22 Car aucune Paque n'avait ete celebree comme cette Paque, depuis les jours des juges qui ont juge Israel, et durant tous les jours des rois d'Israel et des rois de Juda; 23 mais la dix-huitieme annee du roi Josias, cette Paque fut celebree à l'Eternel dans Jerusalem. 24 Et Josias extermina aussi les evocateurs d'esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les theraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jerusalem, afin d'effectuer les paroles de la loi, ecrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouve dans la maison de l'Eternel. 25 Avant lui il n'y eut pas de roi semblable à lui, qui se fut retourne vers l'Eternel de tout son coeur, et de toute son ame, et de toute sa force, selon toute la loi de Moise; et apres lui, il ne s'en est pas leve de semblable à lui.
26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colere, dont il etait embrase contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manasse l'avait provoque. 27 Et l'Eternel dit: J'oterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ote Israel; et je rejetterai cette ville de Jerusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là.
28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre; et Neco le tua à Meguiddo, des qu'il le vit. 30 Et de Meguiddo, ses serviteurs l'emporterent mort sur un char, et l'amenerent à Jerusalem, et l'enterrerent dans son sepulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et le firent roi à la place de son pere.
31 Joakhaz etait age de vingt-trois ans lorsqu'il commença de regner; et il regna trois mois à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Hamutal, fille de Jeremie de Libna. 32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon tout ce que ses peres avaient fait. 33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne regnat plus à Jerusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et le Pharaon Neco etablit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son pere, et changea son nom en celui de Jehoiakim; et il prit Joakhaz, qui vint en Egypte et y mourut. 35 Et Jehoiakim donna l'argent et l'or au Pharaon; seulement il etablit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon: il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
36 Jehoiakim etait age de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de regner; et il regna onze ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Zebudda, fille de Pedaia, de Ruma. 37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon tout ce que ses peres avaient fait.

Public Domain