Parallel Verses

French: Darby

Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne meprise donc pas le chatiment du Tout-puissant.

Louis Segond Bible 1910

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

French: Louis Segond (1910)

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

French: Martin (1744)

Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

New American Standard Bible

"Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Références croisées

Psaumes 94:12

Bienheureux l'homme que tu chaties, o Jah! et que tu enseignes par ta loi,

Jacques 1:12

Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura ete manifeste fidele par l'epreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment.

Hébreux 12:5-11

vous avez oublie l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils Mon fils, ne meprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;

Apocalypse 3:19

Moi, je reprends et je chatie tous ceux que j'aime; aie donc du zele et repens-toi.

Proverbes 3:11-12

Mon fils, ne meprise pas l'instruction de l'Eternel, et n'aie pas en aversion sa reprimande;

Jérémie 31:18

J'ai tres-bien entendu Ephraim se lamentant: Tu m'as corrige, et j'ai ete corrige comme un veau indompte; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l'Eternel, mon Dieu.

Jacques 5:11

Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'epreuve avec patience. Vous avez oui parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et misericordieux.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain