1 Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonte de *Dieu subsiste de jour en jour.
1 Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
1 Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.
1 For the choir director. A Maskil of David, when Doeg the Edomite came and told Saul and said to him, “David has come to the house of Ahimelech.”Why do you boast in evil, O mighty man?The lovingkindness of God endures all day long.
2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la faussete, comme un rasoir affile.
2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
2 Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
2 Your tongue devises destruction,Like a sharp razor, O worker of deceit.
3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
3 as aime le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Selah.
3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
3 Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.
3 You love evil more than good,Falsehood more than speaking what is right. Selah.
4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
4 Tu as aime toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
4 Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.
4 You love all words that devour,O deceitful tongue.
5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
5 Aussi *Dieu te detruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te deracinera de la terre des vivants. Selah.
5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
5 Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.
5 But God will break you down forever;He will snatch you up and tear you away from your tent,And uproot you from the land of the living. Selah.
6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
6 Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] :
6 The righteous will see and fear,And will laugh at him, saying,
7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confie en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidite!
7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
7 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
7 “Behold, the man who would not make God his refuge,But trusted in the abundance of his richesAnd was strong in his evil desire.”
8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonte de Dieu, pour toujours et à perpetuite.
8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
8 Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God;I trust in the lovingkindness of God forever and ever.
9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
9 Je te celebrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
9 Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.
9 I will give You thanks forever, because You have done it,And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.