1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.

1 Et Salomon commença de batir la maison de l'Eternel à Jerusalem, sur la montagne de Morija, ou l'Eternel etait apparu à David, son pere, sur l'emplacement que David avait prepare dans l'aire d'Ornan, le Jebusien.

1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.

1 Et Salomon commença de bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été montrée à David son père, dans le lieu que David son père avait préparé en l'aire d'Ornan Jébusien.

1 Then Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.

2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.

2 Et il commença de batir le second jour du second mois, en la quatrieme annee de son regne.

2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.

2 Et il commença de [la bâtir] le second [jour] du second mois, la quatrième année de son règne.

2 He began to build on the second day in the second month of the fourth year of his reign.

3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

3 Et c'est ici le fondement que Salomon posa pour batir la maison de Dieu: la longueur, en coudees, d'apres l'ancienne mesure, etait de soixante coudees, et la largeur, de vingt coudees.

3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

3 Or ce fut ici le dessin de Salomon pour bâtir la maison de Dieu. Pour la première mesure, soixante coudées de long, et vingt coudées de large.

3 Now these are the foundations which Solomon laid for building the house of God. The length in cubits, according to the old standard was sixty cubits, and the width twenty cubits.

4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intérieurement d'or pur.

4 Et le portique qui etait devant avait vingt coudees de longueur, selon la largeur de la maison; et sa hauteur etait de cent vingt coudees; et il le recouvrit à l'interieur d'or pur.

4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intérieurement d'or pur.

4 Et le porche, qui [était] vis-à-vis de la longueur, en front de la largeur de la maison, [était] de vingt coudées; et la hauteur de six vingt coudées; et il le couvrit par dedans de pur or.

4 The porch which was in front of the house was as long as the width of the house, twenty cubits, and the height 120; and inside he overlaid it with pure gold.

5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.

5 Et la grande maison, il la revetit de bois de cypres; et il la revetit d'or fin, et il y fit des palmiers et des chaines.

5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.

5 Et il couvrit la grande maison de bois de sapin; il la couvrit d'un or exquis, et il y releva en bosse des palmes, et des chaînettes.

5 He overlaid the main room with cypress wood and overlaid it with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains.

6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.

6 Et il recouvrit la maison de pierres precieuses, pour son ornement; et l'or etait de l'or de Parvaim.

6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.

6 Et il couvrit la maison de pierres exquises afin qu'elle en fût ornée; et l'or était de l'or de Parvaïm.

6 Further, he adorned the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.

7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

7 Et il revetit d'or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes; et il entailla des cherubins sur les murs.

7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

7 Il couvrit donc d'or la maison, ses sommiers, ses poteaux, ses murailles, et ses portes, et il entailla des Chérubins dans les murailles.

7 He also overlaid the house with gold—the beams, the thresholds and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.

8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents;

8 Et il fit la maison du lieu tres-saint: sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudees, et sa largeur de vingt coudees; et il la revetit d'or fin, se montant à six cents talents.

8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents;

8 Il fit aussi le lieu Très-saint, dont la longueur était de vingt coudées selon la largeur de la maison; et sa largeur, de vingt coudées; et il le couvrit d'un or exquis, montant à six cents talents.

8 Now he made the room of the holy of holies: its length across the width of the house was twenty cubits, and its width was twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to 600 talents.

9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.

9 Et le poids des clous se montait à cinquante sicles d'or; et il revetit d'or les chambres hautes.

9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes.

9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or; il couvrit aussi d'or les voûtes.

9 The weight of the nails was fifty shekels of gold. He also overlaid the upper rooms with gold.

10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d'or.

10 Et il fit dans la maison du lieu tres-saint deux cherubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or.

10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d'or.

10 Il fit aussi deux Chérubins en façon d'enfants dans le lieu Très-saint, et les couvrit d'or.

10 Then he made two sculptured cherubim in the room of the holy of holies and overlaid them with gold.

11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.

11 Et les ailes des cherubins avait vingt coudees de long; une aile de l'un, de cinq coudees, touchait le mur de la maison; et l'autre aile, de cinq coudes, touchait l'aile de l'autre cherubin.

11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.

11 Et la longueur des ailes des Chérubins était de vingt coudées, tellement qu'une aile avait cinq coudées, et touchait la muraille de la maison; et l'autre aile avait cinq coudées, et touchait l'aile de l'autre Chérubin.

11 The wingspan of the cherubim was twenty cubits; the wing of one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub.

12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier chérubin.

12 Et l'aile de l'autre cherubin, de cinq coudees, touchait le mur de la maison; et l'autre aile, de cinq coudees, joignait l'aile de l'autre cherubin.

12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier chérubin.

12 Et une des ailes de l'autre Chérubin, ayant cinq coudées, touchait la muraille de la maison; et l'autre aile ayant cinq coudées, était jointe à l'aile de l'autre Chérubin.

12 The wing of the other cherub, of five cubits, touched the wall of the house; and its other wing of five cubits was attached to the wing of the first cherub.

13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.

13 Les ailes de ces cherubins, deployees, avaient vingt coudees; et ils se tenaient debout sur leurs pieds et leurs faces regardaient vers la maison.

13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.

13 [Ainsi] les ailes de ces Chérubins étaient étendues le long de vingt coudées, et ils se tenaient droits sur leurs pieds, et leurs faces regardaient vers la maison.

13 The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.

14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.

14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des cherubins.

14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.

14 Il fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins.

14 He made the veil of violet, purple, crimson and fine linen, and he worked cherubim on it.

15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.

15 Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudees de hauteur; et le chapiteau qui etait sur leur sommet etait de cinq coudees.

15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.

15 Et au devant de la maison il fit deux colonnes, qui avaient trente-cinq coudées de longueur; et les chapiteaux qui étaient sur le sommet de chacune étaient de cinq coudées.

15 He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.

16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.

16 Et il fit des chaines comme dans l'oracle, et les mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades, et les mit aux chaines.

16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.

16 Or comme il avait fait des chaînettes pour l'Oracle, il en mit aussi sur le sommet des colonnes; et il fit cent pommes de grenade, qu'il mit aux chaînettes.

16 He made chains in the inner sanctuary and placed them on the tops of the pillars; and he made one hundred pomegranates and placed them on the chains.

17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.

17 Et il dressa les colonnes devant le temple, l'une à droite, l'autre à gauche; et il appela le nom de celle qui etait à droite, Jakin; et le nom de celle qui etait à gauche, Boaz.

17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.

17 Et il dressa les colonnes au devant du Temple, l'une à main droite, et l'autre à main gauche, et il appela celle qui était à la droite, Jakin; et celle qui était à la gauche, Bohaz.

17 He erected the pillars in front of the temple, one on the right and the other on the left, and named the one on the right Jachin and the one on the left Boaz.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org