1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

1 Ou est alle ton bien-aime, o la plus belle parmi les femmes? De quel cote ton bien-aime s'est-il tourne? et nous le chercherons avec toi.

1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi?

1 “Where has your beloved gone,O most beautiful among women?Where has your beloved turned,That we may seek him with you?”

2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

2 Mon bien-aime est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paitre dans les jardins et pour cueillir des lis.

2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet.

2 “My beloved has gone down to his garden,To the beds of balsam,To pasture his flock in the gardensAnd gather lilies.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -

3 Je suis à mon bien-aime, et mon bien-aime est à moi; il pait parmi les lis.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet.

3 “I am my beloved’s and my beloved is mine,He who pastures his flock among the lilies.”

4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agreable comme Jerusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannieres.

4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.

4 “You are as beautiful as Tirzah, my darling,As lovely as Jerusalem,As awesome as an army with banners.

5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

5 Detourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chevres sur les pentes de Galaad;

5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

5 Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent; car ils me forcent; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond [lorsqu'elles sont descendues] de Galaad.

5 “Turn your eyes away from me,For they have confused me;Your hair is like a flock of goatsThat have descended from Gilead.

6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

6 tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est sterile;

6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.

6 “Your teeth are like a flock of ewesWhich have come up from their washing,All of which bear twins,And not one among them has lost her young.

7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...

7 ta joue est comme un quartier de grenade derriere ton voile.

7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...

7 Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.

7 “Your temples are like a slice of a pomegranateBehind your veil.

8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.

8 Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre:

8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.

8 [Qu'il y ait] soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre;

8 “There are sixty queens and eighty concubines,And maidens without number;

9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -

9 ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l'unique de sa mere, la choisie de celle qui l'a enfantee. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louee.

9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -

9 Ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les Reines et les concubines l'ont louée, [en disant] :

9 But my dove, my perfect one, is unique:She is her mother’s only daughter;She is the pure child of the one who bore her.The maidens saw her and called her blessed,The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -

10 Qui est celle-ci qui apparait comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannieres?

10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -

10 Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées?

10 ‘Who is this that grows like the dawn,As beautiful as the full moon,As pure as the sun,As awesome as an army with banners?’

11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

11 Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallee, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'epanouissent.

11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.

11 “I went down to the orchard of nut treesTo see the blossoms of the valley,To see whether the vine had buddedOr the pomegranates had bloomed.

12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -

12 Sans que je m'en aperçusse, mon ame m'a transporte sur les chars de mon peuple de franche volonte.

12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -

12 Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab.

12 “Before I was aware, my soul set meOver the chariots of my noble people.”

13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?

13 Reviens, reviens, Sulamithe! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe? -Comme la danse de deux bandes.

13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?

13 Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite? Comme une danse de deux bandes.

13 “Come back, come back, O Shulammite;Come back, come back, that we may gaze at you!” “Why should you gaze at the Shulammite,As at the dance of the two companies?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org