1 Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de maniere à ne plus voir, qu'il appela Esaue, son fils aine, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.
2 Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;
4 et apprete-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon ame te benisse avant que je meure.
5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Esaue, son fils. Et Esaue s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.
6 Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j'ai entendu ton pere qui parlait à Esaue, ton frere, disant:
7 Apporte-moi du gibier, et apprete-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te benisse devant l'Eternel avant ma mort.
8 Et maintenant, mon fils, ecoute ma voix dans ce que je te commanderai.
9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en appreterai un mets savoureux pour ton pere, comme il aime;
10 et tu le porteras à ton pere, et il mangera, afin qu'il te benisse avant sa mort.
11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mere: Voici, Esaue, mon frere, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
12 Peut-etre que mon pere me tatera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malediction, et non pas la benediction.
13 Et sa mere lui dit: Que ta malediction soit sur moi, mon fils! Seulement, ecoute ma voix, et va, prends-les-moi.
14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mere; et sa mere appreta un mets savoureux comme son pere aimait.
15 Et Rebecca prit les vetements d'Esaue, son fils aine, les habits precieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revetit Jacob, son plus jeune fils;
16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait prepares.
19 Et Jacob dit à son pere: Je suis Esaue, ton premier-ne; j'ai fait comme tu m'as dit: Leve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton ame me benisse.
20 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouve si tot, mon fils? Et il dit: Parce que l'Eternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi.
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te taterai, mon fils pour savoir si tu es veritablement mon fils Esaue, ou non.
22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son pere; et il le tata, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Esaue.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains etaient velues comme les mains d'Esaue, son frere; et il le benit; et il dit:
24 Es-tu vraiment mon fils Esaue?
25 Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon ame te benisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
26 Et Isaac, son pere, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vetements, et il le benit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a beni.
28 Que Dieu te donne de la rosee des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de mout!
29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maitre de tes freres, et que les fils de ta mere se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et beni, qui te benit!
30 Et comme Isaac avait acheve de benir Jacob, et que Jacob etait à peine sorti de devant Isaac, son pere, il arriva qu'Esaue, son frere, revint de sa chasse.
31 Et lui aussi appreta un mets savoureux, et l'apporta à son pere; et il dit à son pere: Que mon pere se leve, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton ame me benisse.
32 Et Isaac, son pere, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-ne, Esaue.
33 Alors Isaac fut saisi d'un tremblement tres-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporte? Et j'ai mange de tout avant que tu vinsses, et je l'ai beni: aussi il sera beni.
34 Lorsque Esaue entendit les paroles de son pere, il jeta un cri tres-grand et amer; et il dit à son pere: Benis-moi, moi aussi, mon pere!
36 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appele son nom Jacob? et il m'a supplante ces deux fois: il a pris mon droit d'ainesse; et voici, maintenant il a pris ma benediction! Et il dit: Ne m'as-tu pas reserve une benediction?
37 Et Isaac repondit et dit à Esaue: Voici, je l'ai etabli ton maitre, et je lui ai donne tous ses freres pour serviteurs, et je l'ai sustente avec du froment et du mout; que ferai-je donc pour toi, mon fils?
38 Et Esaue dit à son pere: N'as-tu que cette seule benediction, mon pere? Benis-moi, moi aussi, mon pere! Et Esaue eleva sa voix et pleura.
39 Et Isaac, son pere, repondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosee des cieux d'en haut.
40 Et tu vivras de ton epee, et tu serviras ton frere; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Et Esaue eut Jacob en haine, à cause de la benediction dont son pere l'avait beni; et Esaue dit en son coeur: Les jours du deuil de mon pere approchent, et je tuerai Jacob, mon frere.
42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Esaue, son fils aine; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Esaue, ton frere, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer.
43 Et maintenant, mon fils, ecoute ma voix: Leve-toi, fuis chez Laban, mon frere à Charan;
44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frere se detourne,
45 jusqu'à ce que la colere de ton frere se detourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privee de vous deux en un jour?
46 Et Rebecca dit à Isaac; J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?