2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.
2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
2 O Eternel, j'ai entendu ce que tu as declare, et j'ai eu peur. Eternel, ravive ton oeuvre au milieu des annees; au milieu des annees, fais-la connaitre. Dans la colere, souviens-toi de la misericorde!
2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
2 Lord, I have heard the report about You and I fear.O Lord, revive Your work in the midst of the years,In the midst of the years make it known;In wrath remember mercy.
3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
3 Dieu vint de Theman, et le Saint, de la montagne de Paran. Selah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;
3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
3 God comes from Teman,And the Holy One from Mount Paran. Selah.His splendor covers the heavens,And the earth is full of His praise.
4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main; c'est là où réside sa force.
4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
4 Et sa splendeur etait comme la lumiere: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force.
4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
4 His radiance is like the sunlight;He has rays flashing from His hand,And there is the hiding of His power.
5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
5 Before Him goes pestilence,And plague comes after Him.
6 Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui.
6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.
6 Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en deroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisees en eclats, les collines eternelles s'affaisserent. Ses voies sont eternelles.
6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.
6 He stood and surveyed the earth;He looked and startled the nations.Yes, the perpetual mountains were shattered,The ancient hills collapsed.His ways are everlasting.
7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.
7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblerent.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.
7 I saw the tents of Cushan under distress,The tent curtains of the land of Midian were trembling.
8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves? ta colère [était]-elle contre les fleuves? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.
8 L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
8 Est-ce contre les rivieres que s'irrita l'Eternel? ou contre les rivieres que fut ta colere? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monte sur tes chevaux, sur tes chars de salut?
8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
8 Did the Lord rage against the rivers,Or was Your anger against the rivers,Or was Your wrath against the sea,That You rode on Your horses,On Your chariots of salvation?
9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.
9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
9 Ton arc etait mis à nu,... les verges de jugement jurees par ta parole. Selah. Tu fendis la terre par des rivieres.
9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
9 Your bow was made bare,The rods of chastisement were sworn. Selah.You cleaved the earth with rivers.
10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
10 Les montagnes te virent, elles tremblerent; des torrents d'eau passerent, l'abime fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.
10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
10 The mountains saw You and quaked;The downpour of waters swept by.The deep uttered forth its voice,It lifted high its hands.
11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.
11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
11 Le soleil, la lune, s'arreterent dans leur demeure à la lumiere de tes fleches qui volaient, à la splendeur de l'eclair de ta lance.
11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
11 Sun and moon stood in their places;They went away at the light of Your arrows,At the radiance of Your gleaming spear.
12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.
12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colere.
12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
12 In indignation You marched through the earth;In anger You trampled the nations.
13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.
13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faite de la maison du mechant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Selah.
13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
13 You went forth for the salvation of Your people,For the salvation of Your anointed.You struck the head of the house of the evilTo lay him open from thigh to neck. Selah.
14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
14 Tu transperças de ses propres traits la tete de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie etait comme de devorer l'afflige en secret.
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
14 You pierced with his own spearsThe head of his throngs.They stormed in to scatter us;Their exultation was like thoseWho devour the oppressed in secret.
15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.
15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux.
15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
15 You trampled on the sea with Your horses,On the surge of many waters.
16 J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.
16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.
16 J'entendis, et mes entrailles tremblerent; à la voix que j'ouis mes levres fremirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-meme, pour que j'eusse du repos au jour de la detresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.
16 I heard and my inward parts trembled,At the sound my lips quivered.Decay enters my bones,And in my place I tremble.Because I must wait quietly for the day of distress,For the people to arise who will invade us.
17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de bœufs dans les étables.
17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les etables;
17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.
17 Though the fig tree should not blossomAnd there be no fruit on the vines,Though the yield of the olive should failAnd the fields produce no food,Though the flock should be cut off from the foldAnd there be no cattle in the stalls,
18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.
18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
18 Mais moi, je me rejouirai en l'Eternel, je m'egayerai dans le Dieu de mon salut.
18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
18 Yet I will exult in the Lord,I will rejoice in the God of my salvation.
19 L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.
19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.
19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux eleves. Au chef de musique. Sur Neguinoth.
19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
19 The Lord God is my strength,And He has made my feet like hinds’ feet,And makes me walk on my high places.For the choir director, on my stringed instruments.