1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

1 Et Tsophar, le Naamathite, repondit et dit:

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

1 Then Zophar the Naamathite answered,

2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?

2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de reponse, et un grand parleur serait-il justifie?

2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

2 “Shall a multitude of words go unanswered,And a talkative man be acquitted?

3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?

3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?

3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

3 “Shall your boasts silence men?And shall you scoff and none rebuke?

4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!

4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

4 “For you have said, ‘My teaching is pure,And I am innocent in your eyes.’

5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

5 Oh! qu'il plut à +Dieu de parler et d'ouvrir ses levres contre toi,

5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

5 “But would that God might speak,And open His lips against you,

6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on realise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquite.

6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

6 And show you the secrets of wisdom!For sound wisdom has two sides.Know then that God forgets a part of your iniquity.

7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?

7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?

7 Peux-tu, en sondant, decouvrir ce qui est en +Dieu, ou decouvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?

7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

7 “Can you discover the depths of God?Can you discover the limits of the Almighty?

8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?

8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

8 Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le sheol, qu'en sauras-tu?

8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

8 “They are high as the heavens, what can you do?Deeper than Sheol, what can you know?

9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

9 “Its measure is longer than the earthAnd broader than the sea.

10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?

10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

10 S'il passe et enferme et fait comparaitre, qui donc le detournera?

10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

10 “If He passes by or shuts up,Or calls an assembly, who can restrain Him?

11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?

11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

11 Car il connait, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquite sans que l'homme s'en aperçoive;

11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

11 “For He knows false men,And He sees iniquity without investigating.

12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

12 Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'ane sauvage.

12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

12 “An idiot will become intelligentWhen the foal of a wild donkey is born a man.

13 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;

13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,

13 Si tu prepares ton coeur et que tu etendes tes mains vers lui,

13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

13 “If you would direct your heart rightAnd spread out your hand to Him,

14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;

14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

14 Si tu eloignes l'iniquite qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,

14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

14 If iniquity is in your hand, put it far away,And do not let wickedness dwell in your tents;

15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

15 Alors tu leveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;

15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

15 “Then, indeed, you could lift up your face without moral defect,And you would be steadfast and not fear.

16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

16 Car tu oublieras ta misere, tu t'en souviendras comme des eaux ecoulees;

16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

16 “For you would forget your trouble,As waters that have passed by, you would remember it.

17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

17 Ta vie se levera plus claire que le plein midi; si tu etais couvert de tenebres, tu seras comme le matin;

17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

17 “Your life would be brighter than noonday;Darkness would be like the morning.

18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en surete;

18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

18 “Then you would trust, because there is hope;And you would look around and rest securely.

19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

19 “You would lie down and none would disturb you,And many would entreat your favor.

20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

20 Mais les yeux des mechants seront consumes, et tout refuge perira pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

20 “But the eyes of the wicked will fail,And there will be no escape for them;And their hope is to breathe their last.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org