1 Job prit la parole et dit:

1 Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job answered,

2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là; vous etes tous des consolateurs facheux.

2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.

2 “I have heard many such things;Sorry comforters are you all.

3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

3 Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu repondes?

3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?

3 “Is there no limit to windy words?Or what plagues you that you answer?

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre ame etait à la place de mon ame, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tete contre vous!

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?

4 “I too could speak like you,If I were in your place.I could compose words against youAnd shake my head at you.

5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

5 Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes levres allegerait vos douleurs.

5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

5 “I could strengthen you with my mouth,And the solace of my lips could lessen your pain.

6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

6 Si je parle, ma douleur n'est pas allegee; et si je me tais, s'eloignera-t-elle de moi?

6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?

6 “If I speak, my pain is not lessened,And if I hold back, what has left me?

7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

7 Mais maintenant, il m'a fatigue...: tu as devaste toute ma famille;

7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;

7 “But now He has exhausted me;You have laid waste all my company.

8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

8 Tu m'as etreint, c'est un temoignage, et ma maigreur se leve contre moi, elle depose, à ma face, contre moi.

8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

8 “You have shriveled me up,It has become a witness;And my leanness rises up against me,It testifies to my face.

9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

9 Sa colere me dechire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

9 “His anger has torn me and hunted me down,He has gnashed at me with His teeth;My adversary glares at me.

10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mepris; ils s'attroupent contre moi.

10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.

10 “They have gaped at me with their mouth,They have slapped me on the cheek with contempt;They have massed themselves against me.

11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

11 *Dieu m'a livre à l'inique, et m'a jete entre les mains des mechants.

11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.

11 “God hands me over to ruffiansAnd tosses me into the hands of the wicked.

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

12 J'etais en paix, et il m'a brise; il m'a saisi par la nuque et m'a broye, et m'a dresse pour lui servir de but.

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

12 “I was at ease, but He shattered me,And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;He has also set me up as His target.

13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

13 Ses archers m'ont environne; il me perce les reins et ne m'epargne pas; il repand mon fiel sur la terre.

13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.

13 “His arrows surround me.Without mercy He splits my kidneys open;He pours out my gall on the ground.

14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

14 Il fait une breche en moi, breche sur breche; il court sur moi comme un homme fort.

14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.

14 “He breaks through me with breach after breach;He runs at me like a warrior.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai degrade ma corne dans la poussiere.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.

15 “I have sewed sackcloth over my skinAnd thrust my horn in the dust.

16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

16 Mon visage est enflamme à force de pleurer, et sur mes paupieres est l'ombre de la mort,

16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;

16 “My face is flushed from weeping,And deep darkness is on my eyelids,

17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma priere soit pure.

17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.

17 Although there is no violence in my hands,And my prayer is pure.

18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

18 O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri!

18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.

18 “O earth, do not cover my blood,And let there be no resting place for my cry.

19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

19 Maintenant aussi, voici, mon temoin est dans les cieux, et celui qui temoigne pour moi est dans les lieux eleves.

19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.

19 “Even now, behold, my witness is in heaven,And my advocate is on high.

20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

20 Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux.

20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.

20 “My friends are my scoffers;My eye weeps to God.

21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

21 Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme aupres de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami!

21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!

21 “O that a man might plead with GodAs a man with his neighbor!

22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

22 Car les annees s'ecoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'ou je ne reviendrai pas.

22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

22 “For when a few years are past,I shall go the way of no return.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org