1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'eteignent: pour moi sont les sepulcres!

1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

1 “My spirit is broken, my days are extinguished,The grave is ready for me.

2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?

2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

2 “Surely mockers are with me,And my eye gazes on their provocation.

3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

3 Depose, je te prie, un gage; cautionne-moi aupres de toi-meme: qui donc frappera dans ma main?

3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?

3 “Lay down, now, a pledge for me with Yourself;Who is there that will be my guarantor?

4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

4 Car tu as ferme leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les eleveras pas.

4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

4 “For You have kept their heart from understanding,Therefore You will not exalt them.

5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pilles, les yeux de ses fils seront consumes.

5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

5 “He who informs against friends for a share of the spoil,The eyes of his children also will languish.

6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

6 “But He has made me a byword of the people,And I am one at whom men spit.

7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

7 “My eye has also grown dim because of grief,And all my members are as a shadow.

8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

8 Les hommes droits en seront etonnes, et l'innocent s'elevera contre l'impie;

8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

8 “The upright will be appalled at this,And the innocent will stir up himself against the godless.

9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croitra en force.

9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

9 “Nevertheless the righteous will hold to his way,And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.

10 “But come again all of you now,For I do not find a wise man among you.

11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

11 Mes jours sont passes, mes desseins sont frustres, -les plans cheris de mon coeur.

11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].

11 “My days are past, my plans are torn apart,Even the wishes of my heart.

12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

12 Ils font de la nuit le jour, la lumiere proche en presence des tenebres;

12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

12 “They make night into day, saying,‘The light is near,’ in the presence of darkness.

13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

13 Si j'espere, le sheol est ma maison, j'etends mon lit dans les tenebres;

13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

13 “If I look for Sheol as my home,I make my bed in the darkness;

14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

14 Je crie à la fosse: Tu es mon pere! aux vers: Ma mere et ma soeur!

14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.

14 If I call to the pit, ‘You are my father’;To the worm, ‘my mother and my sister’;

15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

15 Ou donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?

15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?

15 Where now is my hope?And who regards my hope?

16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

16 Il descendra vers les barres du sheol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussiere.

16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

16 “Will it go down with me to Sheol?Shall we together go down into the dust?”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org