Parallel Verses

French: Martin (1744)

Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!

Louis Segond Bible 1910

Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

French: Darby

Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme aupres de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami!

French: Louis Segond (1910)

Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

New American Standard Bible

"O that a man might plead with God As a man with his neighbor!

Références croisées

Job 31:35

Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].

Job 9:34-35

Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

Job 13:3

Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

Job 13:22

Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

Job 23:3-7

Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

Job 40:1-5

L'Eternel prit encore la parole, et dit :

Ecclésiaste 6:10

Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui.

Ésaïe 45:9

Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre; [mais] l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée; que fais-tu? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage.

Romains 9:20

Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite?

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain