2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 C'est pourquoi mes pensees m'inspirent une reponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 “Therefore my disquieting thoughts make me respond,Even because of my inward agitation.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 J'entends une reprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me repond par mon intelligence.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 “I listened to the reproof which insults me,And the spirit of my understanding makes me answer.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a ete mis sur la terre,
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Do you know this from of old,From the establishment of man on earth,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 des mechants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 That the triumphing of the wicked is short,And the joy of the godless momentary?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Si sa hauteur s'eleve jusqu'aux cieux, et que sa tete touche les nuees,
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 “Though his loftiness reaches the heavens,And his head touches the clouds,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il?
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 Il perira pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Ou est-il?
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 He perishes forever like his refuse;Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 “He flies away like a dream, and they cannot find him;Even like a vision of the night he is chased away.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 L'oeil l'a regarde, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 “The eye which saw him sees him no longer,And his place no longer beholds him.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 “His sons favor the poor,And his hands give back his wealth.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 Ses os etaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussiere.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 “His bones are full of his youthful vigor,But it lies down with him in the dust.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 “Though evil is sweet in his mouthAnd he hides it under his tongue,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 S'il l'epargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 Though he desires it and will not let it go,But holds it in his mouth,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 pain sera change dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 Yet his food in his stomach is changedTo the venom of cobras within him.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 Il a avale les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 “He swallows riches,But will vomit them up;God will expel them from his belly.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipere le tuera.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 “He sucks the poison of cobras;The viper’s tongue slays him.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivieres, des torrents de miel et de beurre.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 “He does not look at the streams,The rivers flowing with honey and curds.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en rejouira pas.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 “He returns what he has attainedAnd cannot swallow it;As to the riches of his trading,He cannot even enjoy them.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Car il a opprime, delaisse les pauvres; il a pille une maison qu'il n'avait pas batie.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 “For he has oppressed and forsaken the poor;He has seized a house which he has not built.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son desir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 “Because he knew no quiet within him,He does not retain anything he desires.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Rien n'a echappe à sa voracite: c'est pourquoi son bien-etre ne durera pas.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 “Nothing remains for him to devour,Therefore his prosperity does not endure.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 Dans la plenitude de son abondance, il sera dans la detresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 “In the fullness of his plenty he will be cramped;The hand of everyone who suffers will come against him.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colere, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 “When he fills his belly,God will send His fierce anger on himAnd will rain it on him while he is eating.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 “He may flee from the iron weapon,But the bronze bow will pierce him.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 Il arrache la fleche et elle sort de son corps, et le fer etincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 “It is drawn forth and comes out of his back,Even the glittering point from his gall.Terrors come upon him,
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 Toutes les tenebres sont reservees pour ses tresors; un feu qu'on ne souffle pas le devorera, et se repaitra de ce qui reste dans sa tente.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 Complete darkness is held in reserve for his treasures,And unfanned fire will devour him;It will consume the survivor in his tent.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 Les cieux reveleront son iniquite, et la terre s'elevera contre lui.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 “The heavens will reveal his iniquity,And the earth will rise up against him.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 Le revenu de sa maison sera emporte; il s'ecoulera au jour de Sa colere.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 “The increase of his house will depart;His possessions will flow away in the day of His anger.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme mechant, et l'heritage qui lui est assigne par *Dieu.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 “This is the wicked man’s portion from God,Even the heritage decreed to him by God.”