2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
2 Comme tu as aide celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as delivre le bras qui etait sans force!
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
2 “What a help you are to the weak!How you have saved the arm without strength!
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
3 Quel conseil tu as donne à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montree!
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
3 “What counsel you have given to one without wisdom!What helpful insight you have abundantly provided!
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
4 Pour qui as-tu prononce des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
4 “To whom have you uttered words?And whose spirit was expressed through you?
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
5 Les trepasses tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
5 “The departed spirits trembleUnder the waters and their inhabitants.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
6 Le Sheol est à nu devant lui, et l'abime n'a pas de voile.
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
6 “Naked is Sheol before Him,And Abaddon has no covering.
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
7 Il etend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le neant.
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
7 “He stretches out the north over empty spaceAnd hangs the earth on nothing.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuee ne se fend pas sous elles;
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
8 “He wraps up the waters in His clouds,And the cloud does not burst under them.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
9 Il couvre la face de son trone et etend ses nuees par-dessus.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
9 “He obscures the face of the full moonAnd spreads His cloud over it.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
10 Il a trace un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extreme ou la lumiere confine aux tenebres.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
10 “He has inscribed a circle on the surface of the watersAt the boundary of light and darkness.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
11 Les colonnes des cieux branlent et s'etonnent à sa menace.
11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
11 “The pillars of heaven trembleAnd are amazed at His rebuke.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
12 Il souleve la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
12 “He quieted the sea with His power,And by His understanding He shattered Rahab.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a forme le serpent fuyard.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
13 “By His breath the heavens are cleared;His hand has pierced the fleeing serpent.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
14 “Behold, these are the fringes of His ways;And how faint a word we hear of Him!But His mighty thunder, who can understand?”