1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

1 Then Job continued his discourse and said,

2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,

2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

2 *Dieu a ecarte mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon ame, est vivant:

2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

2 “As God lives, who has taken away my right,And the Almighty, who has embittered my soul,

3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,

3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,

3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

3 For as long as life is in me,And the breath of God is in my nostrils,

4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.

4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

4 Mes levres ne diront pas d'iniquite, et ma langue ne prononcera pas de faussete.

4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

4 My lips certainly will not speak unjustly,Nor will my tongue mutter deceit.

5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.

5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lacherai pas ma perfection;

5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

5 “Far be it from me that I should declare you right;Till I die I will not put away my integrity from me.

6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.

6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.

6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

6 “I hold fast my righteousness and will not let it go.My heart does not reproach any of my days.

7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!

7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

7 Que mon ennemi soit comme le mechant, et celui qui s'eleve contre moi comme l'inique!

7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

7 “May my enemy be as the wickedAnd my opponent as the unjust.

8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?

8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

8 Car quelle est l'esperance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son ame?

8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

8 “For what is the hope of the godless when he is cut off,When God requires his life?

9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?

9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la detresse viendra sur lui?

9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

9 “Will God hear his cryWhen distress comes upon him?

10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

10 Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

10 Trouvera-t-il ses delices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps?

10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

10 “Will he take delight in the Almighty?Will he call on God at all times?

11 Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.

11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

11 “I will instruct you in the power of God;What is with the Almighty I will not conceal.

12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?

12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

12 Voici, vous-memes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensees?

12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

12 “Behold, all of you have seen it;Why then do you act foolishly?

13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;

13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme mechant et l'heritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:

13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.

13 “This is the portion of a wicked man from God,And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.

14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.

14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'epee, et ses descendants ne sont pas rassasies de pain.

14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

14 “Though his sons are many, they are destined for the sword;And his descendants will not be satisfied with bread.

15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.

15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

15 Ceux qui restent apres lui seront enterres dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

15 “His survivors will be buried because of the plague,And their widows will not be able to weep.

16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,

16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

16 S'il entasse l'argent comme la poussiere et se prepare des vetements comme de la boue,

16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

16 “Though he piles up silver like dustAnd prepares garments as plentiful as the clay,

17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.

17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

17 Il se les prepare, mais le juste s'en vetira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

17 He may prepare it, but the just will wear itAnd the innocent will divide the silver.

18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

18 Il a bati sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

18 “He has built his house like the spider’s web,Or as a hut which the watchman has made.

19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.

19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

19 “He lies down rich, but never again;He opens his eyes, and it is no longer.

20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.

20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;

20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

20 “Terrors overtake him like a flood;A tempest steals him away in the night.

21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.

21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

21 Le vent d'orient l'enleve, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

21 “The east wind carries him away, and he is gone,For it whirls him away from his place.

22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'epargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.

22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

22 “For it will hurl at him without sparing;He will surely try to flee from its power.

23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.

23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

23 “Men will clap their hands at himAnd will hiss him from his place.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org