2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu.
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
2 “Wait for me a little, and I will show youThat there is yet more to be said in God’s behalf.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon createur.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
3 “I will fetch my knowledge from afar,And I will ascribe righteousness to my Maker.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
4 “For truly my words are not false;One who is perfect in knowledge is with you.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Voici, *Dieu est puissant et ne meprise personne; il est puissant en force d'intelligence.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 “Behold, God is mighty but does not despise any;He is mighty in strength of understanding.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
6 Il ne fait pas vivre le mechant, mais il fait droit aux malheureux.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
6 “He does not keep the wicked alive,But gives justice to the afflicted.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trone, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont eleves.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 “He does not withdraw His eyes from the righteous;But with kings on the throneHe has seated them forever, and they are exalted.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
8 Et si, lies dans les chaines, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
8 “And if they are bound in fetters,And are caught in the cords of affliction,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;
9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
9 Then He declares to them their workAnd their transgressions, that they have magnified themselves.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquite.
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
10 “He opens their ear to instruction,And commands that they return from evil.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
11 S'ils ecoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prosperite et leurs annees dans les choses agreables de la vie;
11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
11 “If they hear and serve Him,They will end their days in prosperityAnd their years in pleasures.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
12 Mais s'ils n'ecoutent pas, ils s'en iront par l'epee, et expireront sans connaissance.
12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
12 “But if they do not hear, they shall perish by the swordAnd they will die without knowledge.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
13 Les hypocrites de coeur amassent la colere; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
13 “But the godless in heart lay up anger;They do not cry for help when He binds them.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voues à l'infamie.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
14 “They die in youth,And their life perishes among the cult prostitutes.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
15 Il delivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
15 “He delivers the afflicted in their affliction,And opens their ear in time of oppression.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
16 Il t'aurait aussi tire de la gueule de la detresse et mis au large là ou il n'y a point de gene, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
16 “Then indeed, He enticed you from the mouth of distress,Instead of it, a broad place with no constraint;And that which was set on your table was full of fatness.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
17 Mais tu es plein des jugements des mechants; le jugement et la justice te saisiront.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
17 “But you were full of judgment on the wicked;Judgment and justice take hold of you.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18 Puisqu'il y a de la colere, prends garde qu'elle ne t'enleve par le chatiment; et une grande rançon ne te le fera pas eviter.
18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18 “Beware that wrath does not entice you to scoffing;And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
19 “Will your riches keep you from distress,Or all the forces of your strength?
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
20 Ne soupire pas apres la nuit qui enlevera les peuples de leur place.
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
20 “Do not long for the night,When people vanish in their place.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquite, car c'est ce que tu as choisi plutot que l'affliction.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
21 “Be careful, do not turn to evil,For you have preferred this to affliction.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
22 Voici, *Dieu se montre eleve dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
22 “Behold, God is exalted in His power;Who is a teacher like Him?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
23 “Who has appointed Him His way,And who has said, ‘You have done wrong’?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes celebrent:
24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
24 “Remember that you should exalt His work,Of which men have sung.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses annees, nul ne le sonde.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
26 “Behold, God is exalted, and we do not know Him;The number of His years is unsearchable.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
27 “For He draws up the drops of water,They distill rain from the mist,
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
28 Which the clouds pour down,They drip upon man abundantly.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
29 Mais qui peut comprendre le deploiement de la nuee, le fracas de son tabernacle?
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
29 “Can anyone understand the spreading of the clouds,The thundering of His pavilion?
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
30 Voici, il etend sa lumiere autour de lui, et couvre le fond de la mer.
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
30 “Behold, He spreads His lightning about Him,And He covers the depths of the sea.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
31 “For by these He judges peoples;He gives food in abundance.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
32 Il couvre ses mains de l'eclair, et lui commande ou il doit frapper;
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
32 “He covers His hands with the lightning,And commands it to strike the mark.
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche
33 Son bruit l'annonce, le betail meme en presage la venue!
33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
33 “Its noise declares His presence;The cattle also, concerning what is coming up.