1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.

1 Sur Moab. Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Malheur à Nebo! car elle est devastee. Kiriathaim est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiee.

1 Sur Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.

1 Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.

1 Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel,“Woe to Nebo, for it has been destroyed;Kiriathaim has been put to shame, it has been captured;The lofty stronghold has been put to shame and shattered.

2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.

2 C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machine contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras detruite; l'epee ira apres toi.

2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.

2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.

2 “There is praise for Moab no longer;In Heshbon they have devised calamity against her:‘Come and let us cut her off from being a nation!’You too, Madmen, will be silenced;The sword will follow after you.

3 Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

3 La voix d'un cri qui vient de Horonaim! Devastation et grande ruine!

3 Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite.

3 “The sound of an outcry from Horonaim,‘Devastation and great destruction!’

4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.

4 Moab est ruine, ses petits enfants ont fait entendre un cri;...

4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.

4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.

4 “Moab is broken,Her little ones have sounded out a cry of distress.

5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

5 car de la montee de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaim on a entendu un cri d'angoisse de ruine.

5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.

5 “For by the ascent of LuhithThey will ascend with continual weeping;For at the descent of HoronaimThey have heard the anguished cry of destruction.

6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!

6 Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyere dans le desert!

6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!

6 Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.

6 “Flee, save your lives,That you may be like a juniper in the wilderness.

7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes tresors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivite, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.

7 “For because of your trust in your own achievements and treasures,Even you yourself will be captured;And Chemosh will go off into exileTogether with his priests and his princes.

8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.

8 Et le devastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'echappera; et la vallee perira, et le plateau sera devaste, comme l'Eternel l'a dit.

8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit.

8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit;

8 “A destroyer will come to every city,So that no city will escape;The valley also will be ruinedAnd the plateau will be destroyed,As the Lord has said.

9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

9 Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront desolees, sans qu'il y ait personne qui y habite.

9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.

9 “Give wings to Moab,For she will flee away;And her cities will become a desolation,Without inhabitants in them.

10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!

10 Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son epee loin du sang!

10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!

10 Maudit soit celui qui fera l'œuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang!

10 “Cursed be the one who does the Lord’s work negligently,And cursed be the one who restrains his sword from blood.

11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.

11 Moab a ete à son aise des sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas ete verse de vase en vase, et il n'est pas alle en captivite: c'est pourquoi son gout lui est demeure, et son parfum ne s'est point change.

11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.

11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée;

11 “Moab has been at ease since his youth;He has also been undisturbed, like wine on its dregs,And he has not been emptied from vessel to vessel,Nor has he gone into exile.Therefore he retains his flavor,And his aroma has not changed.

12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, ou je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches.

12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.

12 Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.

13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israel a ete honteuse de Bethel, sa confiance.

13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.

13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?

14 Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre?

14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?

14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat?

14 “How can you say, ‘We are mighty warriors,And men valiant for battle’?

15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.

15 Moab est devaste, et ses villes montent en fumee, et l'elite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Eternel des armees est son nom.

15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.

15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.

15 “Moab has been destroyed and men have gone up to his cities;His choicest young men have also gone down to the slaughter,”Declares the King, whose name is the Lord of hosts.

16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

16 La calamite de Moab est pres d'arriver, et son malheur se hate beaucoup.

16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.

16 “The disaster of Moab will soon come,And his calamity has swiftly hastened.

17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?

17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui etes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a ete brisee la verge de force, le baton de magnificence!

17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?

17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur?

17 “Mourn for him, all you who live around him,Even all of you who know his name;Say, ‘How has the mighty scepter been broken,A staff of splendor!’

18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le devastateur de Moab est monte contre toi, il a detruit tes forteresses.

18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.

18 “Come down from your gloryAnd sit on the parched ground,O daughter dwelling in Dibon,For the destroyer of Moab has come up against you,He has ruined your strongholds.

19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -

19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroer; interroge celui qui fuit et celle qui est echappee; dis: Qu'est-il arrive?

19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -

19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé?

19 “Stand by the road and keep watch,O inhabitant of Aroer;Ask him who flees and her who escapesAnd say, ‘What has happened?’

20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!

20 Moab est honteux, car il est brise. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est devaste.

20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!

20 Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé;

20 “Moab has been put to shame, for it has been shattered.Wail and cry out;Declare by the ArnonThat Moab has been destroyed.

21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Mephaath,

21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat,

21 “Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath,

22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,

22 et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaim,

22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,

22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,

22 against Dibon, Nebo and Beth-diblathaim,

23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,

23 et sur Kiriathaim, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Meon,

23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,

23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,

23 against Kiriathaim, Beth-gamul and Beth-meon,

24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.

24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, eloignees et proches.

24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.

24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.

24 against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near.

25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.

25 La corne de Moab est coupee, et son bras est casse, dit l'Eternel.

25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel.

25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel.

25 The horn of Moab has been cut off and his arm broken,” declares the Lord.

26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!

26 Enivrez-le, car il s'est exalte contre l'Eternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de derision.

26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!

26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.

26 “Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.

27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?

27 Et Israel n'a-t-il pas ete un objet de derision pour toi? A-t-il ete pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parle de lui, tu as secoue la tete.

27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?

27 Car, [ô Moab!] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.

27 Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.

28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!

28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux cotes de l'entree d'une caverne.

28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!

28 Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes.

28 “Leave the cities and dwell among the crags,O inhabitants of Moab,And be like a dove that nestsBeyond the mouth of the chasm.

29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.

29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le tres-hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierte, et son coeur altier!

29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.

29 Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier.

29 “We have heard of the pride of Moab—he is very proud—Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation.

30 Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.

30 Je connais, dit l'Eternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanite, ils ne font pas ce qu'ils disent.

30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.

30 J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; [j'ai connu] ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit.

30 “I know his fury,” declares the Lord,“But it is futile;His idle boasts have accomplished nothing.

31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès.

31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gemira sur les hommes de Kir-Heres.

31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

31 Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès.

31 “Therefore I will wail for Moab,Even for all Moab will I cry out;I will moan for the men of Kir-heres.

32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, o vigne de Sibma; tes sarments ont passe au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; le devastateur est tombe sur tes fruits d'ete et sur ta vendange.

32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

32 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange.

32 “More than the weeping for JazerI will weep for you, O vine of Sibmah!Your tendrils stretched across the sea,They reached to the sea of Jazer;Upon your summer fruits and your grape harvestThe destroyer has fallen.

33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

33 Et la joie et l'allegresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.

33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

33 L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée.

33 “So gladness and joy are taken awayFrom the fruitful field, even from the land of Moab.And I have made the wine to cease from the wine presses;No one will tread them with shouting,The shouting will not be shouts of joy.

34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.

34 A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhale, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaim, jusqu'à Eglath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des desolations.

34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.

34 A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, [comme] une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation.

34 From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.

35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.

35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Eternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brule de l'encens à ses dieux.

35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.

35 Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux.

35 I will make an end of Moab,” declares the Lord, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.

36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.

36 C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flutes, et mon coeur bruira comme des flutes sur les hommes de Kir-Heres, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont peri.

36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.

36 C'est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe.

36 “Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.

37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.

37 Car toute tete sera chauve, et toute barbe sera coupee; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins;

37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.

37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins.

37 For every head is bald and every beard cut short; there are gashes on all the hands and sackcloth on the loins.

38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.

38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brise Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Eternel.

38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel.

38 Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel.

38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel,” declares the Lord.

39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.

39 Ils hurleront: Comment a-t-il ete brise! Comment Moab a-t-il tourne le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de derision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent.

39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.

39 Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.

39 “How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back—he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”

40 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

40 Car ainsi dit l'Eternel: Voici, il volera comme un aigle, et il etendra ses ailes sur Moab.

40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

40 Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

40 For thus says the Lord:“Behold, one will fly swiftly like an eagleAnd spread out his wings against Moab.

41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.

41 Kerijoth est prise et on s'est empare des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.

41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.

41 Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme qui est en travail.

41 “Kerioth has been capturedAnd the strongholds have been seized,So the hearts of the mighty men of Moab in that dayWill be like the heart of a woman in labor.

42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.

42 Et Moab sera detruit de maniere à n'etre plus un peuple, car il s'est exalte contre l'Eternel.

42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel.

42 Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel.

42 “Moab will be destroyed from being a peopleBecause he has become arrogant toward the Lord.

43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Éternel.

43 La frayeur, et la fosse, et le piege sont sur toi, habitant de Moab! dit l'Eternel.

43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Eternel.

43 Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel.

43 “Terror, pit and snare are coming upon you,O inhabitant of Moab,” declares the Lord.

44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.

44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piege; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'annee de leur visitation, dit l'Eternel.

44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.

44 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel.

44 “The one who flees from the terrorWill fall into the pit,And the one who climbs up out of the pitWill be caught in the snare;For I shall bring upon her, even upon Moab,The year of their punishment,” declares the Lord.

45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.

45 A l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a devore le coin de Moab et le sommet de la tete des fils du tumulte.

45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.

45 Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants.

45 “In the shadow of HeshbonThe fugitives stand without strength;For a fire has gone forth from HeshbonAnd a flame from the midst of Sihon,And it has devoured the forehead of MoabAnd the scalps of the riotous revelers.

46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.

46 Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont ete pris captifs, et tes filles, captives.

46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.

46 Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives.

46 “Woe to you, Moab!The people of Chemosh have perished;For your sons have been taken away captiveAnd your daughters into captivity.

47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.

47 Et je retablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.

47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.

47 Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.

47 “Yet I will restore the fortunes of MoabIn the latter days,” declares the Lord.Thus far the judgment on Moab.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org