1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

1 Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

1 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

1 He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mit au cou une meule d'ane, et qu'il fut jete dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.

3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

3 Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;

3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

4 et si sept fois le jour il peche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.

4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras.

4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”

5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

5 Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.

5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

6 Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce murier: Deracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obeirait.

6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

6 Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.

6 And the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.

7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le betail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?

7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table;

7 “Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?

8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprete-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mange et bu; et apres cela, tu mangeras et tu boiras, toi?

8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?

8 But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?

9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

9 Est-il oblige à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait ete commande?

9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.

9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?

10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

10 Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont ete commandees, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous etions obliges de faire, nous l'avons fait.

10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.

10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”

11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

11 Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee.

11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.

11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.

12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lepreux le rencontrerent; et ils s'arreterent de loin;

12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,

12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;

12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;

13 Jésus, maître, aie pitié de nous!

13 et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous!

13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!

13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

13 and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

14 Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

14 When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.

15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il etait gueri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;

15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;

15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,

16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

16 et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jesus, lui rendant graces. Et c'etait un Samaritain.

16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.

17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

17 Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils?

17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?

17 Then Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine—where are they?

18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

18 Il ne s'en est point trouve qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet etranger.

18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”

19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

19 Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri.

19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

19 Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.

19 And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”

20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

20 Or etant interroge par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur repondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de maniere à attirer l'attention;

20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;

21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

21 et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

21 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

21 nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”

22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront ou vous desirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.

22 And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

23 Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.

23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

23 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.

23 They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.

24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

24 Car comme l'eclair qui brille, luit de l'un des cotes de dessous le ciel jusqu'à l'autre cote de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.

24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.

25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejete par cette generation.

25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.

25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

26 Et comme il arriva aux jours de Noe, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:

26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche; et le deluge vint, et les fit tous perir.

27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

28 De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait;

28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;

28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;

29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.

29 mais, au jour ou Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous perir;

29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.

29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.

29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

30 il en sera de meme au jour ou le fils de l'homme sera manifeste.

30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.

30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.

31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arriere.

31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.

31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

32 Remember Lot’s wife.

33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.

33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse;

34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.

34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.

35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee;

35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.

35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.

36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

36 deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laisse.

36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.

36 [Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.”]

37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

37 Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leur dit: Là ou est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.

37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.

37 And answering they *said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org