1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 Or Jesus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mene par l'Esprit dans le desert,
1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
2 etant tente par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
4 Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
4 And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live on bread alone.’”
5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitee.
5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorite et la gloire de ces royaumes; car elle m'a ete donnee, et je la donne à qui je veux.
6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
6 And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Et Jesus, lui repondant, dit: Il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
9 Et il l'amena à Jerusalem, et le plaça sur le faite du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
10 car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
10 for it is written,‘He will command His angels concerning You to guard You,’
11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
11 and,‘On their hands they will bear You up,So that You will not strike Your foot against a stone.’”
12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
12 Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.
12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
12 And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
14 Jesus s'en retourna en Galilee, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommee se repandit par tout le pays d'alentour.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
15 Et lui-meme enseignait dans leurs synagogues, etant glorifie par tous.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
16 Et il vint à Nazareth ou il avait ete eleve; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.
16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 Et on lui donna le livre du prophete Esaie; et ayant deploye le livre, il trouva le passage ou il etait ecrit:
17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
18 L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.
18 “The Spirit of the Lord is upon Me,Because He anointed Me to preach the gospel to the poor.He has sent Me to proclaim release to the captives,And recovery of sight to the blind,To set free those who are oppressed,
19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
19 il m'a envoye pour publier aux captifs la delivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foules, et pour publier l'an agreable du *Seigneur.
19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
19 To proclaim the favorable year of the Lord.”
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
20 Et ayant ploye le livre, et l'ayant rendu à celui qui etait de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui etaient dans la synagogue etaient arretes sur lui.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
21 Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette ecriture est accomplie, vous l'entendant.
21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
21 And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
22 Et tous lui rendaient temoignage, et s'etonnaient des paroles de grace qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?
22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
23 Et il leur dit: Assurement vous me direz cette parabole: Medecin, gueris-toi toi-meme; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons oui dire qui ont ete faites à Capernauem.
23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
23 And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
24 Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
24 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
24 And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
25 Et, en verite, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israel, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut ferme trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;
25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
26 et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
27 Et il y avait plusieurs lepreux en Israel du temps d'Elisee le prophete; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
28 Et ils furent tous remplis de colere dans la synagogue en entendant ces choses;
28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
29 et s'etant leves, ils le chasserent hors de la ville, et le menerent jusqu'au bord escarpe de la montagne sur laquelle leur ville etait batie, de maniere à l'en precipiter.
29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
31 Et il descendit à Capernauem, ville de Galilee, et il les enseignait au jour de sabbat.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
32 Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite.
32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.
32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de demon immonde; et il s'ecria à haute voix, disant:
33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
34 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jesus Nazarenien? Es-tu venu pour nous detruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
34 En disant : ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 “Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le demon, l'ayant jete au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
35 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
36 Et ils furent tous saisis d'etonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorite et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?
36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”
37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
37 Et sa renommee se repandait dans tous les lieux d'alentour.
37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.
38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
38 Et s'etant leve, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mere de Simon etait prise d'une grosse fievre, et on le pria pour elle.
38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
39 Et s'etant penche sur elle, il tança la fievre, et la fievre la quitta; et à l'instant s'etant levee, elle les servit.
39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenerent; et, ayant impose les mains à chacun d'eux, il les guerit.
40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
41 Et les demons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il etait le Christ.
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
41 Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu desert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allat point d'aupres d'elles.
42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela.
43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
43 But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”