Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

French: Darby

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un baton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

French: Louis Segond (1910)

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

French: Martin (1744)

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;

New American Standard Bible

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--

Références croisées

Matthieu 10:9-10

Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;

Luc 9:3

Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

Luc 10:4

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Luc 22:35

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.


Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org