1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.

1 Ecoutez la parole de l'Eternel, fils d'Israel, car l'Eternel a un debat avec les habitants du pays; car il n'y a pas de verite, et il n'y a pas de bonte, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays:

1 Ecoutez la parole de l'Eternel, enfants d'Israël! Car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.

1 Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays.

1 Listen to the word of the Lord, O sons of Israel,For the Lord has a case against the inhabitants of the land,Because there is no faithfulness or kindnessOr knowledge of God in the land.

2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.

2 execration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultere; la violence deborde, et le sang touche le sang.

2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.

2 Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre.

2 There is swearing, deception, murder, stealing and adultery.They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.

3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.

3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les betes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et meme les poissons de la mer seront otes.

3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.

3 C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

3 Therefore the land mourns,And everyone who lives in it languishesAlong with the beasts of the field and the birds of the sky,And also the fish of the sea disappear.

4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

4 Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.

4 Yet let no one find fault, and let none offer reproof;For your people are like those who contend with the priest.

5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

5 Et tu broncheras de jour, et le prophete aussi avec toi bronchera de nuit: et je detruirai ta mere.

5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

5 Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.

5 So you will stumble by day,And the prophet also will stumble with you by night;And I will destroy your mother.

6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.

6 Mon peuple est detruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejete la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublie la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.

6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.

6 Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

6 My people are destroyed for lack of knowledge.Because you have rejected knowledge,I also will reject you from being My priest.Since you have forgotten the law of your God,I also will forget your children.

7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.

7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont peche contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.

7 A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.

7 The more they multiplied, the more they sinned against Me;I will change their glory into shame.

8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.

8 Ils mangent le peche de mon peuple, et leur ame desire son iniquite.

8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.

8 Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.

8 They feed on the sin of My peopleAnd direct their desire toward their iniquity.

9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.

9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;

9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.

9 C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.

9 And it will be, like people, like priest;So I will punish them for their waysAnd repay them for their deeds.

10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements.

10 et ils mangeront et ne seront pas rassasies; ils se prostitueront, mais ne s'etendront pas, car ils ont cesse de prendre garde à l'Eternel.

10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements.

10 Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.

10 They will eat, but not have enough;They will play the harlot, but not increase,Because they have stopped giving heed to the Lord.

11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

11 La fornication, et le vin, et le mout, otent le sens.

11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

11 La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.

11 Harlotry, wine and new wine take away the understanding.

12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.

12 Mon peuple interroge son bois, et son baton et son oracle, car l'esprit de fornication egare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.

12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.

12 Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.

12 My people consult their wooden idol, and their diviner’s wand informs them;For a spirit of harlotry has led them astray,And they have played the harlot, departing from their God.

13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.

13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chene et le peuplier et le terebinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultere.

13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.

13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.

13 They offer sacrifices on the tops of the mountainsAnd burn incense on the hills,Under oak, poplar and terebinth,Because their shade is pleasant.Therefore your daughters play the harlotAnd your brides commit adultery.

14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

14 Je ne punirai pas vos filles pour s'etre prostituees, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultere; car ils se sont separes eux-memes avec les prostituees, et sacrifient avec des femmes consacrees à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte.

14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

14 Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.

14 I will not punish your daughters when they play the harlotOr your brides when they commit adultery,For the men themselves go apart with harlotsAnd offer sacrifices with temple prostitutes;So the people without understanding are ruined.

15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!

15 Si tu te prostitues, o Israel, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Eternel est vivant!

15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant!

15 Si tu commets adultère, ô Israël! [au moins] que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l'Eternel est vivant.

15 Though you, Israel, play the harlot,Do not let Judah become guilty;Also do not go to Gilgal,Or go up to Beth-avenAnd take the oath:“As the Lord lives!”

16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

16 Car Israel est reveche comme une genisse retive. Maintenant l'Eternel les paitra comme un agneau dans un lieu spacieux.

16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.

16 Since Israel is stubbornLike a stubborn heifer,Can the Lord now pasture themLike a lamb in a large field?

17 Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le!

17 Ephraim s'est attache aux idoles: laisse-le faire.

17 Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le!

17 Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le.

17 Ephraim is joined to idols;Let him alone.

18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.

18 Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aime l'ignominie.

18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.

18 Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à [dire], apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.

18 Their liquor gone,They play the harlot continually;Their rulers dearly love shame.

19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

19 Le vent a enserre Ephraim dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.

19 Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.

19 Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

19 The wind wraps them in its wings,And they will be ashamed because of their sacrifices.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org