1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau?
1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
1 Je me suis confie en l'Eternel; -pourquoi dites-vous à mon ame: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?
1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
1 For the choir director. A Psalm of David.In the Lord I take refuge;How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain;
2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur.
2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
2 Car voici, les mechants bandent l'arc, ils ajustent leur fleche sur la corde, pour tirer dans les tenebres sur ceux qui sont droits de coeur.
2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
2 For, behold, the wicked bend the bow,They make ready their arrow upon the stringTo shoot in darkness at the upright in heart.
3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste?
3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
3 Si les fondements sont detruits, que fera le juste?
3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
3 If the foundations are destroyed,What can the righteous do?”
4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.
4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
4 L'Eternel est dans le palais de sa saintete, l'Eternel a son trone dans les cieux; ses yeux voient, ses paupieres sondent les fils des hommes.
4 L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
4 The Lord is in His holy temple; the Lord’s throne is in heaven;His eyes behold, His eyelids test the sons of men.
5 L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence.
5 L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
5 L'Eternel sonde le juste et le mechant; et celui qui aime la violence, son ame le hait.
5 L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
5 The Lord tests the righteous and the wicked,And the one who loves violence His soul hates.
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
6 Il fera pleuvoir sur les mechants des pieges, du feu et du soufre; et un vent brulant sera la portion de leur coupe.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
6 Upon the wicked He will rain snares;Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.
7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
7 Car l'Eternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit.
7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
7 For the Lord is righteous, He loves righteousness;The upright will behold His face.