1 Aupres des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleure quand nous nous sommes souvenus de Sion.
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
1 By the rivers of Babylon,There we sat down and wept,When we remembered Zion.
2 Aux saules qui etaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
2 Upon the willows in the midst of itWe hung our harps.
3 Car là, ceux qui nous avaient emmenes captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gemir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; [nous avons répondu] :
3 For there our captors demanded of us songs,And our tormentors mirth, saying,“Sing us one of the songs of Zion.”
4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Eternel sur un sol etranger?
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère?
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?
4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs?
4 How can we sing the Lord’s songIn a foreign land?
6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'eleve Jerusalem au-dessus de la premiere de mes joies!
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!
6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
6 May my tongue cling to the roof of my mouthIf I do not remember you,If I do not exalt JerusalemAbove my chief joy.
7 Eternel! souviens-toi des fils d'Edom, qui, dans la journee de Jerusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!
7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!
7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
7 Remember, O Lord, against the sons of EdomThe day of Jerusalem,Who said, “Raze it, raze itTo its very foundation.”
8 Fille de Babylone, qui vas etre detruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait!
8 O daughter of Babylon, you devastated one,How blessed will be the one who repays youWith the recompense with which you have repaid us.
9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les ecrasera contre le roc!
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!
9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little onesAgainst the rock.