1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais,

1 Eternel! tu m'as sonde, et tu m'as connu.

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,

1 For the choir director. A Psalm of David.O Lord, You have searched me and known me.

2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.

2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;

2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me leve, tu discernes de loin ma pensee;

2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;

2 You know when I sit down and when I rise up;You understand my thought from afar.

3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.

3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

3 Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.

3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

3 You scrutinize my path and my lying down,And are intimately acquainted with all my ways.

4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.

4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement.

4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, o Eternel! tu la connais tout entiere.

4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.

4 Even before there is a word on my tongue,Behold, O Lord, You know it all.

5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.

5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

5 Tu me tiens serre par derriere et par devant, et tu as mis ta main sur moi,...

5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

5 You have enclosed me behind and before,And laid Your hand upon me.

6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.

6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si elevee que je n'y puis atteindre!

6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

6 Such knowledge is too wonderful for me;It is too high, I cannot attain to it.

7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?

7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?

7 Ou irai-je loin de ton Esprit? et ou fuirai-je loin de ta face?

7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?

7 Where can I go from Your Spirit?Or where can I flee from Your presence?

8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.

8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sheol, t'y voilà.

8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

8 If I ascend to heaven, You are there;If I make my bed in Sheol, behold, You are there.

9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;

9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

9 If I take the wings of the dawn,If I dwell in the remotest part of the sea,

10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.

10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.

10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.

10 Even there Your hand will lead me,And Your right hand will lay hold of me.

11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

11 Et si je dis: Au moins les tenebres m'envelopperont, -alors la nuit est lumiere autour de moi.

11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

11 If I say, “Surely the darkness will overwhelm me,And the light around me will be night,”

12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.

12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

12 Les tenebres meme ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurite est comme la lumiere.

12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

12 Even the darkness is not dark to You,And the night is as bright as the day.Darkness and light are alike to You.

13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.

13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

13 Car tu as possede mes reins, tu m'as tisse dans le ventre de ma mere.

13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

13 For You formed my inward parts;You wove me in my mother’s womb.

14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.

14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

14 Je te celebrerai de ce que j'ai ete fait d'une etrange et admirable maniere. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon ame le sait tres-bien.

14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

14 I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made;Wonderful are Your works,And my soul knows it very well.

15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.

15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

15 Mes os ne t'ont point ete caches lorsque j'ai ete fait dans le secret, façonne comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

15 My frame was not hidden from You,When I was made in secret,And skillfully wrought in the depths of the earth;

16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.

16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres etaient tous ecrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.

16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

16 Your eyes have seen my unformed substance;And in Your book were all writtenThe days that were ordained for me,When as yet there was not one of them.

17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!

17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!

17 Combien me sont precieuses tes pensees, o *Dieu! combien en est grande la somme!

17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!

17 How precious also are Your thoughts to me, O God!How vast is the sum of them!

18 Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.

18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me reveille, je suis encore avec toi.

18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

18 If I should count them, they would outnumber the sand.When I awake, I am still with You.

19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.

19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

19 O Dieu! si tu voulais tuer le mechant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...

19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

19 O that You would slay the wicked, O God;Depart from me, therefore, men of bloodshed.

20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.

20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!

20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

20 For they speak against You wickedly,And Your enemies take Your name in vain.

21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?

21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

21 N'ai-je pas en haine, o Eternel, ceux qui te haissent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'elevent contre toi?

21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

21 Do I not hate those who hate You, O Lord?And do I not loathe those who rise up against You?

22 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.

22 Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.

22 Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.

22 Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.

22 I hate them with the utmost hatred;They have become my enemies.

23 Ô [Dieu] Fort! sonde-moi, et considère mon cœur; éprouve-moi, et considère mes discours.

23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées!

23 Sonde-moi, o *Dieu! et connais mon coeur; eprouve-moi, et connais mes pensees.

23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!

23 Search me, O God, and know my heart;Try me and know my anxious thoughts;

24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.

24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie eternelle.

24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

24 And see if there be any hurtful way in me,And lead me in the everlasting way.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org