1 Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.

1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!

1 Eternel! je t'ai invoque; hate-toi vers moi. Prete l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

1 Psaume de David. Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!

1 A Psalm of David.O Lord, I call upon You; hasten to me!Give ear to my voice when I call to You!

2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.

2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!

2 Que ma priere vienne devant toi comme l'encens, l'elevation de mes mains comme l'offrande du soir!

2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!

2 May my prayer be counted as incense before You;The lifting up of my hands as the evening offering.

3 Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!

3 Mets, o Eternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entree de mes levres.

3 Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!

3 Set a guard, O Lord, over my mouth;Keep watch over the door of my lips.

4 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices.

4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!

4 N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de mechantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquites; et que je ne mange pas de leurs delices.

4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!

4 Do not incline my heart to any evil thing,To practice deeds of wickednessWith men who do iniquity;And do not let me eat of their delicacies.

5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.

5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.

5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tete ne la refusera pas, car ma priere sera encore là dans leurs calamites.

5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.

5 Let the righteous smite me in kindness and reprove me;It is oil upon the head;Do not let my head refuse it,For still my prayer is against their wicked deeds.

6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.

6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

6 Que leurs juges soient precipites des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

6 Their judges are thrown down by the sides of the rock,And they hear my words, for they are pleasant.

7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.

7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

7 Nos os sont disperses à la gueule du sheol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.

7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

7 As when one plows and breaks open the earth,Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.

8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.

8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!

8 Car, o Eternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon ame.

8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!

8 For my eyes are toward You, O God, the Lord;In You I take refuge; do not leave me defenseless.

9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.

9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!

9 Garde-moi du piege qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquite.

9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!

9 Keep me from the jaws of the trap which they have set for me,And from the snares of those who do iniquity.

10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.

10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!

10 Que les mechants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!

10 Let the wicked fall into their own nets,While I pass by safely.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org