1 De David. Éternel! j'élève à toi mon âme.

1 A toi, Eternel j'eleve mon ame.

1 De David. Eternel! j'élève à toi mon âme.

1 Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.

1 A Psalm of David.To You, O Lord, I lift up my soul.

2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

2 [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

2 O my God, in You I trust,Do not let me be ashamed;Do not let my enemies exult over me.

3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

3 [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.

3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed;Those who deal treacherously without cause will be ashamed.

4 Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

4 Fais-moi connaitre tes voies, o Eternel! enseigne-moi tes sentiers.

4 Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

4 [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

4 Make me know Your ways, O Lord;Teach me Your paths.

5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

5 Fais-moi marcher dans ta verite, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

5 [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.

5 Lead me in Your truth and teach me,For You are the God of my salvation;For You I wait all the day.

6 Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.

6 Souviens-toi de ta misericorde, o Eternel, et de ta bonte; car elles sont de tout temps.

6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.

6 [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.

6 Remember, O Lord, Your compassion and Your lovingkindnesses,For they have been from of old.

7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!

7 Ne te souviens pas des peches de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuite souviens-toi de moi à cause de ta bonte, o Eternel.

7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel!

7 [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!

7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions;According to Your lovingkindness remember me,For Your goodness’ sake, O Lord.

8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

8 L'Eternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pecheurs.

8 L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

8 [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.

8 Good and upright is the Lord;Therefore He instructs sinners in the way.

9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

9 Il fera marcher dans le droit chemin les debonnaires, et il enseignera sa voie aux debonnaires.

9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

9 [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.

9 He leads the humble in justice,And He teaches the humble His way.

10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

10 Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuite et verite, pour ceux qui gardent son alliance et ses temoignages.

10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

10 [Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

10 All the paths of the Lord are lovingkindness and truthTo those who keep His covenant and His testimonies.

11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

11 A cause de ton nom, o Eternel! tu me pardonneras mon iniquite; car elle est grande.

11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

11 [Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

11 For Your name’s sake, O Lord,Pardon my iniquity, for it is great.

12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

12 Qui est l'homme qui craint l'Eternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.

12 [Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

12 Who is the man who fears the Lord?He will instruct him in the way he should choose.

13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.

13 Son ame habitera au milieu du bien, et sa semence possedera la terre.

13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.

13 [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.

13 His soul will abide in prosperity,And his descendants will inherit the land.

14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.

14 Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaitre son alliance.

14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.

14 [Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.

14 The secret of the Lord is for those who fear Him,And He will make them know His covenant.

15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.

15 Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.

15 [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.

15 My eyes are continually toward the Lord,For He will pluck my feet out of the net.

16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.

16 Tourne-toi vers moi et use de grace envers moi, car je suis seul et afflige.

16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.

16 [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.

16 Turn to me and be gracious to me,For I am lonely and afflicted.

17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.

17 Les detresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.

17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.

17 [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.

17 The troubles of my heart are enlarged;Bring me out of my distresses.

18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.

18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes peches.

18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.

18 [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.

18 Look upon my affliction and my trouble,And forgive all my sins.

19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haissent d'une haine violente.

19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

19 [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.

19 Look upon my enemies, for they are many,And they hate me with violent hatred.

20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

20 Garde mon ame, et delivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confie en toi.

20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

20 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.

20 Guard my soul and deliver me;Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.

21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!

21 Que l'integrite et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!

21 [Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.

21 Let integrity and uprightness preserve me,For I wait for You.

22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!

22 O Dieu! rachete Israel de toutes ses detresses.

22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!

22 [Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

22 Redeem Israel, O God,Out of all his troubles.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org