1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

1 L'Eternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

1 A Song; a Psalm of the sons of Korah.Great is the Lord, and greatly to be praised,In the city of our God, His holy mountain.

2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

2 Belle dans son elevation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux cotes du nord, la ville du grand roi;

2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

2 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.

2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,Is Mount Zion in the far north,The city of the great King.

3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

3 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

3 God, in her palaces,Has made Himself known as a stronghold.

4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

4 Car voici, les rois se sont assembles, ils ont passe outre ensemble:

4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

4 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

4 For, lo, the kings assembled themselves,They passed by together.

5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

5 Ils ont vu, -ils ont ete etonnes; ils ont ete troubles, ils se sont enfuis consternes.

5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

5 L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

5 They saw it, then they were amazed;They were terrified, they fled in alarm.

6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

6 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

6 Panic seized them there,Anguish, as of a woman in childbirth.

7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

7 Par le vent d'orient tu as brise les navires de Tarsis.

7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

7 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

7 With the east windYou break the ships of Tarshish.

8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel des armees, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'etablit pour toujours. Selah.

8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

8 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.

8 As we have heard, so have we seenIn the city of the Lord of hosts, in the city of our God;God will establish her forever. Selah.

9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

9 Dieu! nous avons pense à ta bonte, au milieu de ton temple.

9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

9 Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

9 We have thought on Your lovingkindness, O God,In the midst of Your temple.

10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.

10 O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.

10 Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

10 As is Your name, O God,So is Your praise to the ends of the earth;Your right hand is full of righteousness.

11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

11 Que la montagne de Sion se rejouisse, que les filles de Juda s'egayent, à cause de tes jugements.

11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

11 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

11 Let Mount Zion be glad,Let the daughters of Judah rejoiceBecause of Your judgments.

12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,

12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

12 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

12 Walk about Zion and go around her;Count her towers;

13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

13 Faites attention à son rempart, considerez ses palais, afin que vous le racontiez à la generation à venir.

13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

13 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

13 Consider her ramparts;Go through her palaces,That you may tell it to the next generation.

14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpetuite; il sera notre guide jusqu'à la mort.

14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

14 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.

14 For such is God,Our God forever and ever;He will guide us until death.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org