1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
1 O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
1 For the choir director; on stringed instruments. A Maskil of David, when the Ziphites came and said to Saul, “Is not David hiding himself among us?”Save me, O God, by Your name,And vindicate me by Your power.
2 O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 O Dieu! ecoute ma priere, prete l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Hear my prayer, O God;Give ear to the words of my mouth.
3 Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
3 Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
3 Car des etrangers se sont leves contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Selah.
3 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah.
3 For strangers have risen against meAnd violent men have sought my life;They have not set God before them. Selah.
4 Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
4 Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
4 Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon ame.
4 Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
4 Behold, God is my helper;The Lord is the sustainer of my soul.
5 Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
5 Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta verite, detruis-les.
5 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité.
5 He will recompense the evil to my foes;Destroy them in Your faithfulness.
6 Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,
6 Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,
6 De franche volonte je t'offrirai des sacrifices; je celebrerai ton nom, o Eternel! car cela est bon.
6 Je te ferai sacrifice de bon cœur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
6 Willingly I will sacrifice to You;I will give thanks to Your name, O Lord, for it is good.
7 Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
7 Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
7 Car il m'a delivre de toute detresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.
7 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
7 For He has delivered me from all trouble,And my eye has looked with satisfaction upon my enemies.