1 Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!

1 *Dieu des vengeances, Eternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur.

1 Dieu des vengeances, Eternel! Dieu des vengeances, parais!

1 Ô Éternel! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.

1 O Lord, God of vengeance,God of vengeance, shine forth!

2 Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!

2 Eleve-toi juge de la terre! rends la recompense aux orgueilleux.

2 Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!

2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.

2 Rise up, O Judge of the earth,Render recompense to the proud.

3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?

3 Jusques à quand les mechants, o Eternel! jusques à quand les mechants se rejouiront-ils?

3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?

3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?

3 How long shall the wicked, O Lord,How long shall the wicked exult?

4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.

4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquite profereront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils?

4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.

4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?

4 They pour forth words, they speak arrogantly;All who do wickedness vaunt themselves.

5 Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;

5 Ils foulent ton peuple, o Eternel! et affligent ton heritage;

5 Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;

5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.

5 They crush Your people, O Lord,And afflict Your heritage.

6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.

6 Ils tuent la veuve et l'etranger, et mettent à mort les orphelins,

6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.

6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.

6 They slay the widow and the strangerAnd murder the orphans.

7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!

7 Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.

7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!

7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.

7 They have said, “The Lord does not see,Nor does the God of Jacob pay heed.”

8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?

8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insenses, quand serez-vous intelligents?

8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?

8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?

8 Pay heed, you senseless among the people;And when will you understand, stupid ones?

9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?

9 Celui qui a plante l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a forme l'oeil ne verra-t-il point?

9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?

9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'œil, ne verra-t-il point?

9 He who planted the ear, does He not hear?He who formed the eye, does He not see?

10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?

10 Celui qui instruit les nations ne chatiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?

10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?

10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?

10 He who chastens the nations, will He not rebuke,Even He who teaches man knowledge?

11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.

11 L'Eternel connait les pensees des hommes, qu'elles ne sont que vanite.

11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.

11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.

11 The Lord knows the thoughts of man,That they are a mere breath.

12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi,

12 Bienheureux l'homme que tu chaties, o Jah! et que tu enseignes par ta loi,

12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel! Et que tu instruis par ta loi,

12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;

12 Blessed is the man whom You chasten, O Lord,And whom You teach out of Your law;

13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!

13 le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusee pour le mechant!

13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!

13 Afin que tu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant!

13 That You may grant him relief from the days of adversity,Until a pit is dug for the wicked.

14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;

14 Car l'Eternel ne delaissera point son peuple et n'abandonnera point son heritage;

14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;

14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.

14 For the Lord will not abandon His people,Nor will He forsake His inheritance.

15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.

15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.

15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

15 For judgment will again be righteous,And all the upright in heart will follow it.

16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?

16 Qui se levera pour moi contre les mechants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquite?

16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?

16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

16 Who will stand up for me against evildoers?Who will take his stand for me against those who do wickedness?

17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.

17 Si l'Eternel n'avait ete mon aide, peu s'en serait fallu que mon ame n'eut ete habiter dans le silence.

17 Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.

17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.

17 If the Lord had not been my help,My soul would soon have dwelt in the abode of silence.

18 Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui.

18 Si j'ai dit: Mon pied glisse, ta bonte, o Eternel! m'a soutenu.

18 Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.

18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.

18 If I should say, “My foot has slipped,”Your lovingkindness, O Lord, will hold me up.

19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.

19 Dans la multitude des pensees qui etaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les delices de mon ame.

19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.

19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.

19 When my anxious thoughts multiply within me,Your consolations delight my soul.

20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?

20 Le trone d'iniquite, qui fait de l'oppression une loi, sera-t-il uni à toi?

20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?

20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?

20 Can a throne of destruction be allied with You,One which devises mischief by decree?

21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.

21 Ils se rassemblent contre l'ame du juste, et condamnent le sang innocent.

21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.

21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

21 They band themselves together against the life of the righteousAnd condemn the innocent to death.

22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.

22 Mais l'Eternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.

22 Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.

22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.

22 But the Lord has been my stronghold,And my God the rock of my refuge.

23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.

23 Il fera retomber sur eux leur iniquite, et les detruira par leur mechancete; l'Eternel, notre Dieu, les detruira.

23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Eternel, notre Dieu, les anéantira.

23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.

23 He has brought back their wickedness upon themAnd will destroy them in their evil;The Lord our God will destroy them.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org