1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

1 Venez, chantons à haute voix à l'Eternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

1 O come, let us sing for joy to the Lord,Let us shout joyfully to the rock of our salvation.

2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!

2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!

2 Let us come before His presence with thanksgiving,Let us shout joyfully to Him with psalms.

3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

3 Car l'Eternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

3 Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

3 For the Lord is a great GodAnd a great King above all gods,

4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

4 In whose hand are the depths of the earth,The peaks of the mountains are His also.

5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

5 A lui est la mer, et lui-meme l'a faite; et le sec, ses mains l'ont forme.

5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

5 The sea is His, for it was He who made it,And His hands formed the dry land.

6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!

6 adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Eternel qui nous a faits!

6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!

6 Come, let us worship and bow down,Let us kneel before the Lord our Maker.

7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

7 Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pature et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

7 For He is our God,And we are the people of His pasture and the sheep of His hand.Today, if you would hear His voice,

8 N'endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert;

8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le desert,

8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

8 Do not harden your hearts, as at Meribah,As in the day of Massah in the wilderness,

9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes œuvres.

9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

9 Ou vos peres m'ont tente, eprouve, et ont vu mes oeuvres.

9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

9 “When your fathers tested Me,They tried Me, though they had seen My work.

10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le cœur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;

10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

10 quarante ans j'ai eu cette generation en degout, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'egare, et ils n'ont point connu mes voies,

10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

10 “For forty years I loathed that generation,And said they are a people who err in their heart,And they do not know My ways.

11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 De sorte que j'ai jure dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos!

11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 “Therefore I swore in My anger,Truly they shall not enter into My rest.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org