1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre!
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau; chantez à l'Eternel, toute la terre!
1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
1 Sing to the Lord a new song;Sing to the Lord, all the earth.
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
2 Chantez à l'Eternel, benissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
2 Sing to the Lord, bless His name;Proclaim good tidings of His salvation from day to day.
3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
3 parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
3 Tell of His glory among the nations,His wonderful deeds among all the peoples.
4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux;
4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
4 Car l'Eternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux.
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
4 For great is the Lord and greatly to be praised;He is to be feared above all gods.
5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Eternel a fait les cieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
5 For all the gods of the peoples are idols,But the Lord made the heavens.
6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
6 La majeste et la magnificence sont devant lui, la force et la beaute sont dans son sanctuaire.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
6 Splendor and majesty are before Him,Strength and beauty are in His sanctuary.
7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!
7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force!
7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples,Ascribe to the Lord glory and strength.
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
8 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
8 Ascribe to the Lord the glory of His name;Bring an offering and come into His courts.
9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
9 Adorez l'Eternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre.
9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
9 Worship the Lord in holy attire;Tremble before Him, all the earth.
10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité.
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
10 Dites parmi les nations: L'Eternel regne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ebranle. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Eternel juge les peuples avec droiture.
10 Say among the nations, “The Lord reigns;Indeed, the world is firmly established, it will not be moved;He will judge the peoples with equity.”
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
11 Que les cieux se rejouissent, et que la terre s'egaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice;Let the sea roar, and all it contains;
12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
12 Que les champs se rejouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la foret chanteront de joie,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
12 Let the field exult, and all that is in it.Then all the trees of the forest will sing for joy
13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
13 Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
13 Devant l'Eternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidelite.
13 Devant l'Eternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
13 Before the Lord, for He is coming,For He is coming to judge the earth.He will judge the world in righteousnessAnd the peoples in His faithfulness.