1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le peche afin que la grace abonde?

1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?

2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

2 -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au peche, comment vivrons-nous encore dans le peche?

2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

2 A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?

2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?

3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?

3 #ERROR!

3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?

3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.

3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?

4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

4 Nous avons donc ete ensevelis avec lui par le bapteme, pour la mort, afin que comme Christ a ete ressuscite d'entre les morts par la gloire du Pere, ainsi nous aussi nous marchions en nouveaute de vie.

4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.

4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.

5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,

5 Car si nous avons ete identifies avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa resurrection;

5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,

5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.

5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,

6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;

6 sachant ceci, que notre vieil homme a ete crucifie avec lui, afin que le corps du peche soit annule, pour que nous ne servions plus le peche.

6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;

6 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.

6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;

7 car celui qui est mort est libre du péché.

7 Car celui qui est mort est justifie du peche.

7 car celui qui est mort est libre du péché.

7 Car celui qui est mort, est quitte du péché.

7 for he who has died is freed from sin.

8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

9 sachant que Christ, ayant ete ressuscite d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.

9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.

9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.

10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.

10 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au peche; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.

10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.

10 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.

10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.

11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.

11 De meme vous aussi, tenez-vous vous-memes pour morts au peche, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jesus.

11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

11 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

12 Que le peche donc ne regne point dans votre corps mortel pour que vous obeissiez aux convoitises de celui-ci;

12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

12 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.

12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,

13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.

13 et ne livrez pas vos membres au peche comme instruments d'iniquite, mais livrez-vous vous-memes à Dieu, comme d'entre les morts etant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.

13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.

13 Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu.

13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.

14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

14 Car le peche ne dominera pas sur vous, parce que vous n'etes pas sous la loi, mais sous la grace.

14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.

14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.

15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!

15 Quoi donc! pecherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grace?

15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!

15 Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!

15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!

16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

16 -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-memes comme esclaves pour obeir, vous etes esclaves de celui à qui vous obeissez, soit du peche pour la mort, soit de l'obeissance pour la justice.

16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice?

16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?

17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

17 Or graces à Dieu de ce que vous etiez esclaves du peche, mais de ce que ensuite vous avez obei de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez ete instruits.

17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.

17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,

18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

18 Mais ayant ete affranchis du peche, vous avez ete asservis à la justice

18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.

18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.

19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmite de votre chair). Car ainsi que vous avez livre vos membres comme esclaves à l'impurete et à l'iniquite pour l'iniquite, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la saintete.

19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.

19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.

20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

20 Car lorsque vous etiez esclaves du peche, vous etiez libres à l'egard de la justice.

20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.

21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.

21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

22 -Mais maintenant, ayant ete affranchis du peche et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la saintete et pour fin la vie eternelle.

22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.

22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.

23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.

23 Car les gages du peche, c'est la mort; mais le don de grace de Dieu, c'est la vie eternelle dans le Christ Jesus, notre Seigneur.

23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org