1 Eternel, tu es mon Dieu; je t'exalterai, je celebrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils qui datent de loin, qui sont fidelite et verite.

1 O Éternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.

1 O Eternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.

1 Eternel, tu [es] mon Dieu, je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses; les conseils pris dès longtemps [se sont trouvés être] la fermeté même.

1 O Lord, You are my God;I will exalt You, I will give thanks to Your name;For You have worked wonders,Plans formed long ago, with perfect faithfulness.

2 Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cite fortifiee, des ruines; d'un palais d'etrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebati.

2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.

2 For You have made a city into a heap,A fortified city into a ruin;A palace of strangers is a city no more,It will never be rebuilt.

3 C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera; la cite des nations terribles te craindra.

3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.

3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.

3 Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.

3 Therefore a strong people will glorify You;Cities of ruthless nations will revere You.

4 Car tu as ete au miserable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa detresse, un abri contre l'orage, une ombre contre la chaleur; car la tempete des terribles a ete comme une pluie d'orage contre un mur.

4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.

4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.

4 Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l'ombrage contre le hâle; car le souffle des terribles est comme un débordement [qui abattrait] une muraille.

4 For You have been a defense for the helpless,A defense for the needy in his distress,A refuge from the storm, a shade from the heat;For the breath of the ruthlessIs like a rain storm against a wall.

5 Tu as rabaisse le bruit tumultueux des etrangers, comme la chaleur en un lieu aride; et comme la chaleur par l'ombre d'un nuage, le chant des terribles a ete apaise.

5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

5 Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l'ombre d'une nuée; le branchage des terribles sera abattu.

5 Like heat in drought, You subdue the uproar of aliens;Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.

6 Et l'Eternel des armees fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien epures.

6 L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.

6 L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.

6 Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je,] de choses grasses et mœlleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.

6 The Lord of hosts will prepare a lavish banquet for all peoples on this mountain;A banquet of aged wine, choice pieces with marrow,And refined, aged wine.

7 Et il detruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est etendue sur toutes les nations.

7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;

7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;

7 Et il enlèvera en cette montagne l'enveloppe redoublée qu'on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

7 And on this mountain He will swallow up the covering which is over all peoples,Even the veil which is stretched over all nations.

8 Il engloutira la mort en victoire; et le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il otera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Eternel a parle.

8 Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Éternel a parlé.

8 Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé.

8 Il détruira la mort par sa victoire; et le Seigneur l'Eternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Eternel a parlé.

8 He will swallow up death for all time,And the Lord God will wipe tears away from all faces,And He will remove the reproach of His people from all the earth;For the Lord has spoken.

9 Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Eternel, nous l'avons attendu. Egayons-nous et rejouissons-nous dans sa delivrance;

9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!

9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!

9 Et l'on dira en ce jour-là; voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il; c'est ici l'Eternel; nous l'avons attendu; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.

9 And it will be said in that day,“Behold, this is our God for whom we have waited that He might save us.This is the Lord for whom we have waited;Let us rejoice and be glad in His salvation.”

10 car la main de l'Eternel reposera en cette montagne, et Moab sera foule aux pieds sous lui comme la paille est foulee au fumier;

10 Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

10 Car la main de l'Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

10 Car la main de l'Eternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.

10 For the hand of the Lord will rest on this mountain,And Moab will be trodden down in his placeAs straw is trodden down in the water of a manure pile.

11 et il etendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les etend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains.

11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.

11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Eternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.

11 Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.

11 And he will spread out his hands in the middle of itAs a swimmer spreads out his hands to swim,But the Lord will lay low his pride together with the trickery of his hands.

12 Et la forteresse des hautes defenses de tes murs, il l'abattra, il l'abaissera, il la mettra par terre jusque dans la poussiere.

12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.

12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.

12 Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière.

12 The unassailable fortifications of your walls He will bring down,Lay low and cast to the ground, even to the dust.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org