1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
1 Later, Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have given birth to a male child the LORD."
2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
2 And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.
3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
3 Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested,
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4 while Abel brought the best parts of some of the firstborn from his flock. The LORD looked favorably upon Abel and his offering,
5 but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
6 Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
6 When Cain became very upset and depressed, the LORD asked Cain, "Why are you so upset? Why are you depressed?
7 If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
7 If you do what is appropriate, you'll be accepted, won't you? But if you don't do what is appropriate, sin is crouching near your doorway, turning toward you. Now as for you, will you take dominion over it?"
8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Instead, Cain told his brother Abel, "Let's go out to the wilderness." When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
9 Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?”“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”
9 Later, the LORD asked Cain, "Where's your brother Abel?" "I don't know," he answered. "Am I my brother's guardian?"
10 Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
10 "What did you do?" God asked. "Your brother's blood cries out to me from the ground.
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
11 Now you're more cursed than the ground, which has opened to receive your brother's blood from your hand.
12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you'll wander throughout the earth as a fugitive."
13 Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.
13 Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
13 "My punishment is too great to bear," Cain told the LORD.
14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
14 Behold, You have (Q)driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and (R)I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and (S)whoever finds me will kill me.”
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
14 "You're driving me from the soil today. I'll be hidden from you, and I'll wander throughout the earth as a fugitive. In the future, whoever finds me will kill me."
15 Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
15 The LORD told him, "This won't happen, because whoever kills you will suffer seven times the vengeance." Then the LORD placed a sign on Cain so that no one finding him would kill him.
16 Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
16 After this, Cain left the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 Cain was intimate with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain became the builder of a city, and he named the city Enoch after his son.
17 Later, Cain had sexual relations with his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain founded a city and named it after his son Enoch.
18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
18 Irad was born to Enoch, Irad fathered Mehujael, Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
18 Irad was born to Enoch. Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 Lamech took two wives for himself, one named Adah and the other named Zillah.
19 Later, Lamech married two wives. One was named Adah and the other was named Zillah.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
20 Adah gave birth to Jabal, who became the ancestor of those who live in tents and herd livestock.
21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
21 His brother was named Jubal; he was the father of all who play the lyre and the flute.
21 His brother was named Jubal; he became the ancestor of all those who play the lyre and the flute.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. Tubal-cain’s sister was Naamah.
22 Zillah gave birth to Tubal-cain, who became a forger of bronze and iron work. Tubal-cain's sister was Naamah.
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
23 Lamech said to his wives:Adah and Zillah, hear my voice;wives of Lamech, pay attention to my words.For I killed a man for wounding me,a young man for striking me.
23 Lamech told his wives, "Adah and Zillah, listen to what I have to say: You wives of Lamech, hear what I'm announcing! I've killed a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
24 If Cain is to be avenged seven times over,then for Lamech it will be seventy-seven times!
24 For if Cain is being avenged seven times, then Lamech will be avenged 77 times."
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
25 (Z)Adam (o)had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him (p)Seth, for, she said, “God (q)has appointed me another (r)offspring in place of Abel, (AA)for Cain killed him.”
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
25 Later on, after Adam had sexual relations with his wife, she gave birth to a son and named him Seth, because "God granted me another offspring to replace Abel, since Cain murdered him."
26 There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
26 Seth also fathered a son, whom he named Enosh. At that time, profaning the name of the LORD began.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
King James Version Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org